Menu
Rendez-Vous
A la Croisée des Mondes
Philip Pullman
Cittàgazze
Partenaires

btts

  Follow Twittagazze on Twitter  Follow Instagazze on Instagram

menuAccueilForumEncyclopaediaTchatF.A.QMeetingmenuLangue en menu
 
Some bits of poetry :.




     The Secret Commonwealth includes various bits and references to French poetry, quoted in its original language. Curious to learn more about these bits, we went and looked for the texts in their full length and for the sake of English readers, for their translation...

     BEWARE! This page contains SPOILERS regarding The Secret Commonwealth!


Presented texts:
Mignonne - Pierre de Ronsard -

     In Geneva, Malcolm flees from the city using a small boat named Mignonne. Given that roses are at the very heart of the story of the book, the reference to a famous poem by Pierre de Ronsard (1524-1585) might be quite obvious to many French readers. Written in 1545 in dedication to Cassandre Salviati and later published in Odes in 1550 it sounds as follows:

Ode à Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée,
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las, las ses beautés laissé cheoir
Ô vraiment marâtre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

Ode to Cassandre

Sweetheart, let’s see if the rose
That this morning had open
Her crimson dress to the Sun,
This evening hasn’t lost
The folds of her crimson dress,
And her complexion similar to yours.

Ah! See how in such short space
My sweetheart, she has on this very spot
All her beauties lost!
O, so un-motherly Nature,
Since such a beautiful flower
Only last from dawn to dusk!

So if you believe me, my sweetheart,
While time still flowers for you,
In its freshest novelty,
Do take advantage of your youthful bloom:
As it did to this flower, the doom
Of age will blight your beauty.

(Translation from Camille Chevalier-Karfis, 2009 - source)

     You can access the online version of the original edition of Ronsard's Odes on the website of Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes (Université de Tours), here.

Le Cor - Alfred de Vigny

     Facing some harsh difficulties in a train heading to Seleukeia, Lyra uses French poetry to answer questions she doesn't understand and as a shelter against her own fear, too. The first text she quotes is Le Cor (The Horn) by Alfred de Vigny (1797-1863), a poem written in 1825 in Pau and published the following year in Poèmes antiques et modernes. The text retells Roland's legend. Lyra quotes its first and last lines, which are also probably the most famous ones.
     No full English translation was ever properly published, as far as we know.

Le Cor

I

J’aime le son du Cor, le soir, au fond des bois,
Soit qu’il chante les pleurs de la biche aux abois,
Ou l’adieu du chasseur que l’écho faible accueille,
Et que le vent du nord porte de feuille en feuille.

Que de fois, seul, dans l’ombre à minuit demeuré,
J’ai souri de l’entendre, et plus souvent pleuré !
Car je croyais ouïr de ces bruits prophétiques
Qui précédaient la mort des Paladins antiques.

Ô montagne d’azur ! ô pays adoré !
Rocs de la Frazona, cirque du Marboré,
Cascades qui tombez des neiges entraînées,
Sources, gaves, ruisseaux, torrents des Pyrénées ;

Monts gelés et fleuris, trône des deux saisons,
Dont le front est de glace et le pied de gazons !
C’est là qu’il faut s’asseoir, c’est là qu’il faut entendre
Les airs lointains d’un Cor mélancolique et tendre.

Souvent un voyageur, lorsque l’air est sans bruit,
De cette voix d’airain fait retentir la nuit ;
À ses chants cadencés autour de lui se mêle
L’harmonieux grelot du jeune agneau qui bêle.

Une biche attentive, au lieu de se cacher,
Se suspend immobile au sommet du rocher,
Et la cascade unit, dans une chute immense,
Son éternelle plainte au chant de la romance.

Âmes des Chevaliers, revenez-vous encor ?
Est-ce vous qui parlez avec la voix du Cor ?
Roncevaux ! Roncevaux ! Dans ta sombre vallée
L’ombre du grand Roland n’est donc pas consolée !

II

Tous les preux étaient morts, mais aucun n’avait fui.
Il reste seul debout, Olivier près de lui,
L’Afrique sur les monts l’entoure et tremble encore.
« Roland, tu vas mourir, rends-toi, criait le More ;

Tous tes Pairs sont couchés dans les eaux des torrents. »
Il rugit comme un tigre, et dit : « Si je me rends,
Africain, ce sera lorsque les Pyrénées
Sur l’onde avec leurs corps rouleront entraînées.

— Rends-toi donc, répond-il, ou meurs, car les voilà. »
Et du plus haut des monts un grand rocher roula.
Il bondit, il roula jusqu’au fond de l’abîme,
Et de ses pins, dans l’onde, il vint briser la cime.

« Merci, cria Roland ; tu m’as fait un chemin. »
Et jusqu’au pied des monts le roulant d’une main,
Sur le roc affermi comme un géant s’élance,
Et, prête à fuir, l’armée à ce seul pas balance.

III

Tranquilles cependant, Charlemagne et ses preux
Descendaient la montagne et se parlaient entre eux.
À l’horizon déjà, par leurs eaux signalées,
De Luz et d’Argelès se montraient les vallées.

L’armée applaudissait. Le luth du troubadour
S’accordait pour chanter les saules de l’Adour ;
Le vin français coulait dans la coupe étrangère ;
Le soldat, en riant, parlait à la bergère.

Roland gardait les monts ; tous passaient sans effroi.
Assis nonchalamment sur un noir palefroi
Qui marchait revêtu de housses violettes,
Turpin disait, tenant les saintes amulettes :

« Sire, on voit dans le ciel des nuages de feu ;
Suspendez votre marche ; il ne faut tenter Dieu.
Par monsieur saint Denis, certes ce sont des âmes
Qui passent dans les airs sur ces vapeurs de flammes.

Deux éclairs ont relui, puis deux autres encor. »
Ici l’on entendit le son lointain du Cor. —
L’Empereur étonné, se jetant en arrière,
Suspend du destrier la marche aventurière.

« Entendez-vous ! dit-il. — Oui, ce sont des pasteurs
Rappelant les troupeaux épars sur les hauteurs,
Répondit l’archevêque, ou la voix étouffée
Du nain vert Obéron qui parle avec sa Fée. »

Et l’Empereur poursuit ; mais son front soucieux
Est plus sombre et plus noir que l’orage des cieux.
Il craint la trahison, et, tandis qu’il y songe,
Le Cor éclate et meurt, renaît et se prolonge.

« Malheur ! c’est mon neveu ! malheur ! car si Roland
Appelle à son secours, ce doit être en mourant.
Arrière, chevaliers, repassons la montagne !
Tremble encor sous nos pieds, sol trompeur de l’Espagne ! »

IV

Sur le plus haut des monts s’arrêtent les chevaux ;
L’écume les blanchit ; sous leurs pieds, Roncevaux
Des feux mourants du jour à peine se colore.
À l’horizon lointain fuit l’étendard du More.

« Turpin, n’as-tu rien vu dans le fond du torrent ?
— J’y vois deux chevaliers : l’un mort, l’autre expiranr
Le plus fort, dans sa main, élève un Cor d’ivoire,
Son âme en s’exhalant nous appela deux fois. »

Dieu ! que le son du Cor est triste au fond des bois !

The Horn

I

I love through the deep woods, at close of day,
To hear the horn sounding the stag at bay,
Or hunter's farewell note which echo wakes,
And the north wind through all the forest takes.

How oft have I a midnight vigilkept,
And smiled to hear it, but more often wept!
It seemed the sound prophetic, which of old
Th' approaching death of Paladins foretold.

O azure mountains, land which I adore,
Rocks of Frazona, summits of Marbore,
Cascades and torrents, urged by weights of snow,
Streams sprung from Pyrenean heights that flow,

Mounts both of frosts and flowers, where seasons meet,
Your brows of ice, of blooming meads your feet--
'Tis there one ought to sit, and listen there
To the horn's distant melancholy blare.

The traveller oft, when all around is still,
Loves with its brazen voice the night to fill;
While mingled with the cadence, all around,
Th' harmonious bleatings of the flocks resound.

The doe attentive does not care to hide,
But hangs unmoved on the rocks' craggy side;
The cascade joins (dashed from the heights along)
Its ceaseless plaint to the romantic song.

Souls of the warriors, are ye hither borne?
Is it your voice that mingles with the horn?
'Ronceval' echoes through the dismal vale!
Can grief great Roland's spirit still assail?

II

Not one has fled; the heroes all had died;
He, only left, and Oliver beside.
Afric stands round, but dares not venture nigh;
The Moor shouts, 'Roland, yield, or thou shalt die!

'The Peers all sleep, strewed in the torrent bed.'
He, like a tiger roared, then fiercely said,
'Yield, African?'--'Yes, when the Pyrences
The torrent to the sea shall roll with these.'

'Then yield or die; for here they come. Behold!'
Down from the height a rock enormous rolled,
Bounding, into the chasm's depths it dashed.
The pincs upturned were in the torrent crashed.

'Thanks,' Roland said; 'by this you form a pass.'
Then pushing 'gainst the mountain's side the mass
He leapt thereon; his looks the foe defy,
Who, doubting, trembling, seemed about to fly.

III

Charlemagne, meanwhile, and all his host descend
The mountain, deeming dangers at an end.
And on th' horizon streaks of water show
Where Luz and Argelles through the valley flow.

The army cheered, the troubadour's gay song
Made glad the march, as tramped the troops along.
Vintage of France flowed bright in many a glass:
The soldier jested with the village lass.

'Twas Roland held the pass, thus safe their course.
Heedlessly seated on his sable horse,
Which ambled, clothed in housings purple dyed,
Turpin, who held the sacred vesscls, cried,

'Sire! through the sky are hurrying clouds of flame;
Bid the march halt; to tempt the Lord were blame.
Now, by St. Denis, souls of men they be,
Which through the air on fiery vapours flee.'

Two lightning flashes, then two more appear;
And then the horn's far-distant sound they hear.
Amazed, the Emperor the rein drew back,
And made his horse his rapid progress slack.

'Heard you that sound?'--''Tis but the shepherd's call,
Gathering his scattered flock e'er darkness fall,'
Said the Archbishop; 'or the voice, I ween,
Of Oberon talking with the Fairy Queen.'

The Emperor onward sped, but his sad brow,
Than cloud, or storm, is darker, blacker now.
He fears some treason, and thus plunged in thought,
Loud sounds the horn, then dies, by echo caught.

'Ah! 'tis my nephew, and if Roland cries
For help, alas! 'tis certain that he dies.
Back, knights; we cross the mountain once again;
Now tremble 'neath my feet, thou treacherous Spain.'

IV

The horses halt upon the mountain brow,
Foam-whitened; 'neath their feet is Roncevaux.
By day's last dying flame, scarce coloured o'er,
The far horizon shows the flying Moor.

'Seest thou aught, Turpin?'--'In the torrent bed
I see two knights, one dying, and one dead.
Both crushed 'neath a black rock's vast fragments lie.
The strongest holds a horn of ivory:
His soul's outbreathing calls us twice for aid.'

O God! how wails the horn through forest glade!

(Anonymous translation - Poetry Explorer)

The text from the original edition of de Vigny's book can be found on the French national online library Gallica:
Correspondances - C. Baudelaire

     In the same Little Stick chapter, Lyra also quotes the opening lines of Charles Baudelaire's Correspondances, published in 1857 in The Flowers of Evil:

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

Correspondences

Nature is a temple in which living pilars
Sometimes give voice to confused words;
Man passes there through forests of symbols
Which look at him with understanding eyes.

Like prolonged echoes mingling in the distance
In a deep and tenebrous unity,
Vast as the dark of night and as the light of day,
Perfumes, sounds, and colors correspond.

There are perfumes as cool as the flesh of children,
Sweet as oboes, green as meadows
— And others are corrupt, and rich, triumphant,

With power to expand into infinity,
Like amber and incense, musk, benzoin,
That sing the ecstasy of the soul and senses.

(Translation from William Aggeler, 1954, Fresno, CA: Academy Library Guild)

El Desdichado - G. de Nerval

     When discussing the state they found Lyra in, Asta describes her to Malcolm using the words "soleil noir de la mélancholie". This refers to the poem El Desdichado by Gérard de Nerval, first published in Les Filles du feu (The Daughters of the fire) in 1854.

     A little study of this poem offers many treats to sraffies as many references to Lyra's adventures can be found in it, deliberately or not: the lyre, the rose, the Lusignan name reminding Olivier Bonneville's full name, the crossing of the Archeron (which borders the mythological land of the dead), the fairy or even the title of the volume of poetry it comes from (are daughters of fire fire-persons, Ma Costa?)...
     Chance, over-interpretation, Jahan-and-Rukhsana syndrom applied to Lyra's future whereabouts? It's up to you to choose!

El Desdichado

Je suis le ténébreux,- le Veuf, - l'inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
Ma seule étoile est morte, et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phoebus ?.... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la Sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée



El Desdichado

I am the brooding shadow - the bereaved - the unconsoled,
Aquitaine's Prince of the doomed tower:
My only STAR is dead and my astral lute
Bears the BLACK SUN of MELANCHOLY.

In the sepulchral night, you who consoled me,
Give back Posilipo and the sea of Italy,
The FLOWER that so pleased my desolate heart,
And the arbour where rose and vine marry.

Am I Love or Phoebus?...Lusignan or Biron?
My brow's still red from the kiss of the queen;
I've dreamed in the cave where the siren swims...

And as conqueror I twice crossed Acheron:
Inflecting by turn on Orpheus' lyre
The sighs of the saint and the fairy's cry.

(Translation from Will Stone, 2017, Shearsman Books)

You can read the text in the original edition of de Nerval's book on the online French National library, Gallica:


Sources and copyrights
All original French texts presented here are free of rights.
Links to sources for translations are directly adressed in each relevant section.
---
Created: October 2019
Last updated: 26 October 2019

publicit?  

Cittàgazze en visite sur le tournage

  publicit?