Page 1 sur 1

Théatre de marionettes d' Heinrich von Kleist

Posté : mer. 30 janv. 2008, 16:54
par LG-Nimbus
Il s'agit d'un essai qui a influencé Pullman pour l'écriture d'alcdm, d'aprés lui, keist dit mieux certaines choses en 4 pages que Pullman en 1300

traduction par google du texte

On retrouve par exemple vers la fin un passage avec un ours qui ne peut être touché par une attaque humaine (passage qui fait penser à la leçon d'escrime avec iorek dans le premier tome d'alcdm)

Yaurait plus de chose à dire sur ce texte et les points communs avec alcdm (par exemple le fait que Lyra ne puisse plus utiliser l'aléthiomètre à la fin, ça ressemble au danseur qui-dans le texte de kleist- n'a pas de grâce s'il est conscient de sa position, mais qui a la grâce s'il n'en est pas conscient.

Posté : mer. 30 janv. 2008, 17:02
par Haku
Je suis preneur.
J'ajoute ça à la liste interminable des traductions à faire. C'est toujours bien d'avoir ça accessible à tous. Pas le temps de lire ça de suite, mais ce sera traduit sous "peu" (peu = plus ou moins longtemps, selon la disponibilité des traducteurs tous fort occupés)
Notez que la traduction en anglais est d'Idris Parry. Pour ceux que le nom ne fait pas tilter, relire les remerciements de P. Pullman à la fin du dernier tome de la trilogie...
:-D

Merci pour le lien, LG

Posté : jeu. 31 janv. 2008, 14:15
par Luthien-Tinuviel
Le nom de l'auteur laisse supposer que le texte original était en allemand... Si vous savez où le trouver, je veux bien le traduire (tenter de le traduire?) directement sans passer par l'anglais, vu qu'en général, les traductions de traductions, c'est pas l'idéal.

Posté : jeu. 31 janv. 2008, 14:27
par Anne-Emmanuelle
Je pensais exactement la même chose que Luthien, et j'ai d'ailleurs trouvé le texte allemand... Je m'en occupe, ça me changera de faire des traductions en anglais ! :-D

Les traducteurs n'ont pas beaucoup de temps, mais toujours assez quand il s'agit d'un peu d'allemand ! :jesors:

Posté : jeu. 31 janv. 2008, 14:50
par Poussimon
Cool, merci AE!

Euh, pendant que j'y pense, je crois que j'ai la VF dans un bouquin sur Pullman chez mes parents, mais je ne pourrai pas vérifier avant les vacances de février, c'est à dire dans deux semaines et demi. Je vais me mettre un post-it pour y penser, mais d'ici-là je pense qu'AE aura fini sa trad.

Posté : mer. 09 sept. 2009, 13:00
par LG-Nimbus
ça fait 2 ans %)

Posté : mer. 09 sept. 2009, 13:13
par Anne-Emmanuelle
Yep, et la traduction est en cours. Je n'ai pas beaucoup de temps devant moi, et c'est de l'allemand du XIXe siècle, alors ça avance très doucement (ou plutôt, ça avance par à-coups) mais j'ia traduit environ un tiers du texte à l'heure qu'il est.

Un jour vous l'aurez, c'est promis ! :'D

Posté : mer. 09 sept. 2009, 19:01
par Poussimon
Au moins maintenant t'as plein d'Allemands sur place pour t'aider :p

Posté : mer. 09 sept. 2009, 22:21
par Nabubulle
Comme tu es courageuse ><

Posté : sam. 19 sept. 2009, 20:48
par LG-Nimbus
Oki, alors 2ans pour faire un tiers ça nous fait encore 4 ans à attendrepour la traduction complète %)

*patiente*

Posté : jeu. 15 déc. 2011, 04:28
par LG-Nimbus