LA BANDE ANNONCE EST ENFIN ARRIVEE !
Modérateur : Régents
- Jopary
- Erudit(e)
- Messages : 765
- Enregistré le : jeu. 20 juil. 2006, 22:48
- Localisation : Paris
- Contact :
ah le doublage... éternel problème des films importés... hélas on peut rien y faire, apart regarder le film en VO ! Ce que je vais faire pour ce film, d'ailleurs, ça c'est sûr !!!
De toute façon, meme si les voix françaises avaient été à la hauteur des voix américaines, ça reste du doublage, et c'est souvent un truc qui gache le film ! Donc meme si les voix qu'on a pu entendre jusque là ne sont pas les voix définitives (sauf pour des personnages comme Coulter, où là il n'y a pas à se poser de questions...), je prévois de voir le film en VO. Cependant, la voix de 'Laïra' me plait plutot pas mal, et puis je trouve qu'on ne peut pas se rendre compte sur 2 phrases de la qualité d'un doublage... Sauf peut-être pour celui de Fra Pavel, à la limite du ridicule je trouve.
Quant à la prononciation de Lyra, moi je prononçais plutot à la française, et à chaque fois que je lisais le livre, j'essayais de prononcer 'Laïra', mais vraiment ça fait moche pour une oreille française... Encore si on prononce avec l'accent anglais ça peut passer, mais comme c'est dit dans la BA c'est horib
En parlant de prononciation, je me suis toujours demandé comment les autres lecteurs d'A la Croisée des Mondes prononçaient Iorek Byrnison... Pour Iorek ya pas 36 solutions, mais le nom ya plusieurs façons^^ au début j'étais plutot dans le 'birnaïssone', puis je suis passé au 'baïeurnaïssone', et je continue de me demander comment ça va avoir été dit en anglais, et ensuite en français !
De toute façon, meme si les voix françaises avaient été à la hauteur des voix américaines, ça reste du doublage, et c'est souvent un truc qui gache le film ! Donc meme si les voix qu'on a pu entendre jusque là ne sont pas les voix définitives (sauf pour des personnages comme Coulter, où là il n'y a pas à se poser de questions...), je prévois de voir le film en VO. Cependant, la voix de 'Laïra' me plait plutot pas mal, et puis je trouve qu'on ne peut pas se rendre compte sur 2 phrases de la qualité d'un doublage... Sauf peut-être pour celui de Fra Pavel, à la limite du ridicule je trouve.
Quant à la prononciation de Lyra, moi je prononçais plutot à la française, et à chaque fois que je lisais le livre, j'essayais de prononcer 'Laïra', mais vraiment ça fait moche pour une oreille française... Encore si on prononce avec l'accent anglais ça peut passer, mais comme c'est dit dans la BA c'est horib
En parlant de prononciation, je me suis toujours demandé comment les autres lecteurs d'A la Croisée des Mondes prononçaient Iorek Byrnison... Pour Iorek ya pas 36 solutions, mais le nom ya plusieurs façons^^ au début j'étais plutot dans le 'birnaïssone', puis je suis passé au 'baïeurnaïssone', et je continue de me demander comment ça va avoir été dit en anglais, et ensuite en français !
* Fais longtemps que j'ai pas posté *
Bhé, comme je l'ai dit, j'ai pas posté depuis des mois / années, mais je passe réguliérement sur le site. La BA en anglais était superbe, j'ai bien du la regarder 40 fois
La francaise est pas si mal non plus. Perso j'ai déjà entendu largement pire ( le pire étant en Animation japonaise pour ceux qui connaissent ) donc bon, ca passe encore.
La voix de Lyra est trés bien je trouve, et celle de Asriel ne m'a pas choqué.
Bon j'avoue que le " Laïra " m'a fait tout drole, mais je relativise, aprés tout, il était en train de hurler
Bref, vivement le film
Bhé, comme je l'ai dit, j'ai pas posté depuis des mois / années, mais je passe réguliérement sur le site. La BA en anglais était superbe, j'ai bien du la regarder 40 fois
La francaise est pas si mal non plus. Perso j'ai déjà entendu largement pire ( le pire étant en Animation japonaise pour ceux qui connaissent ) donc bon, ca passe encore.
La voix de Lyra est trés bien je trouve, et celle de Asriel ne m'a pas choqué.
Bon j'avoue que le " Laïra " m'a fait tout drole, mais je relativise, aprés tout, il était en train de hurler
Bref, vivement le film
- Iofur Raknison
- Gitan(e)
- Messages : 340
- Enregistré le : mar. 02 mai 2006, 18:51
- Localisation : Cidre et calva ;-)
Pffffff... "Laïra...." nom mais quelle horreur !
Pour moi ce sera toujours Lyra de toute façon...
Autrement, je trouve que les voix collent plutot bien aux autre personnages. A part peut être Lee dont on a du mal a capter le rythme d'élocution du fait que ses lèvres soient dans l'ombre. J'aime bien la voix de Iorek. J'attend de voir ce que ça donne sur l'ensemble du film, car une bande annonce seule n'est pas suffisante pour juger tout un film.
Pour moi ce sera toujours Lyra de toute façon...
Autrement, je trouve que les voix collent plutot bien aux autre personnages. A part peut être Lee dont on a du mal a capter le rythme d'élocution du fait que ses lèvres soient dans l'ombre. J'aime bien la voix de Iorek. J'attend de voir ce que ça donne sur l'ensemble du film, car une bande annonce seule n'est pas suffisante pour juger tout un film.
Certe Fiona, c'est bien moi.
- Ioklor Paillasson
- Nounours
- Messages : 277
- Enregistré le : mer. 03 août 2005, 19:23
- Localisation : ici, là-bas, pour vous, pour demain. Ioklor, nous vous donnons plus que le gruyère.
- Contact :
"Jean-Claude", comme tout le monde.
Non, ce qu'on dit, c'est qu'en anglais ils prononcent sûrement "Laïwra", mais que ce n'est pas adaptable à la langue française (contrairement à Aslan qui peut très bien se prononcer "Aslane" en français).
Ils auraient dû choisir le "Lira" pour la traduction française. Quand on parle de loups-garous, on prononce bien "licanthropie" et pas "laïcanthropie".
Mais cette bande-son est peut-être la version québécoise, et la prononciation changerait alors en français, qui sait ? D'habitude, elle est souvent disponible avant la "vraie" française.
Non, ce qu'on dit, c'est qu'en anglais ils prononcent sûrement "Laïwra", mais que ce n'est pas adaptable à la langue française (contrairement à Aslan qui peut très bien se prononcer "Aslane" en français).
Ils auraient dû choisir le "Lira" pour la traduction française. Quand on parle de loups-garous, on prononce bien "licanthropie" et pas "laïcanthropie".
Mais cette bande-son est peut-être la version québécoise, et la prononciation changerait alors en français, qui sait ? D'habitude, elle est souvent disponible avant la "vraie" française.
Iok-iok, Premier Io, combat sous le craint nom de Duc Iok d'Ici. Membre du CBHCMCML.
www.ravensland.fr
www.ravensland.fr
- Anne-Emmanuelle
- Archange
- Messages : 8010
- Enregistré le : mer. 04 oct. 2006, 22:29
- Localisation : Sur Vinéa
D'un autre côté, peut-être ont-ils voulu insister sur le fait que c'était une petite fille anglaise, et donc prononcer son prénom comme on le ferait en angleterre, le "r" à la française en plus.
On ne peut pas les blâmer de cette louable intention.
Et puis ceux qui ont fait le doublage n'ont peut-être pas lu le livre, mais uniquement le script, en anglais donc, et il ne leur est même pas venu à l'idée de prononcer différemment.
C'est sûr que s'ils avaient lu le livre, ils auraient eu l'idée de prononcer "Lira".
(enfin... si ça se trouve ils ont lu le bouquin, mais en VO... ou alors ils l'ont prononcé à l'anglaise parce qu'ils sont bilingues... ce que je suppose, puisqu'ils font le doublage, quand même)
@ Iok : avec Jean-Claude
On ne peut pas les blâmer de cette louable intention.
Et puis ceux qui ont fait le doublage n'ont peut-être pas lu le livre, mais uniquement le script, en anglais donc, et il ne leur est même pas venu à l'idée de prononcer différemment.
C'est sûr que s'ils avaient lu le livre, ils auraient eu l'idée de prononcer "Lira".
(enfin... si ça se trouve ils ont lu le bouquin, mais en VO... ou alors ils l'ont prononcé à l'anglaise parce qu'ils sont bilingues... ce que je suppose, puisqu'ils font le doublage, quand même)
@ Iok : avec Jean-Claude
- Anne-Emmanuelle
- Archange
- Messages : 8010
- Enregistré le : mer. 04 oct. 2006, 22:29
- Localisation : Sur Vinéa