Les termes d'ALCDM en VO
Modérateur : Régents
Les termes d'ALCDM en VO
Salut !!!
Ma prof d'Anglais a demandé a notre classe de preseter le bouquin qu'on veut, en anglais bien sûr.
J'ai lu Harry Potter en anglais et j'ai vu les difference de nom qui sont parfois... très differentes. Donc comme je veux presenter la trilogie d'ALCDM, je voudrais savoir ou je peux trouver tout les noms caracteristiques de la saga en version originales, comme Gallivespien (Gallivespian je pense mais bon) ou Panserbjone (pareil là je suppose que c'est panserbjon)... Merci !
Ma prof d'Anglais a demandé a notre classe de preseter le bouquin qu'on veut, en anglais bien sûr.
J'ai lu Harry Potter en anglais et j'ai vu les difference de nom qui sont parfois... très differentes. Donc comme je veux presenter la trilogie d'ALCDM, je voudrais savoir ou je peux trouver tout les noms caracteristiques de la saga en version originales, comme Gallivespien (Gallivespian je pense mais bon) ou Panserbjone (pareil là je suppose que c'est panserbjon)... Merci !
- Nef
- L'Autorité
- Messages : 6352
- Enregistré le : jeu. 05 sept. 2002, 21:34
- Localisation : Lorient, bretagne !
- Pourcentage avancement The Secret Commonwealth : 100
- Contact :
Je crois que presque tous les noms sont restés inchangés lors de la traduction.
Mais tu peux trouver une liste de noms à cette adresse : http://www.bridgetothestars.net/index.php?p=bios2
Mais tu peux trouver une liste de noms à cette adresse : http://www.bridgetothestars.net/index.php?p=bios2
Nef
Pas de gadgets, pas de Q !
Pas de gadgets, pas de Q !
-
- monstre des falaises
- Messages : 5
- Enregistré le : sam. 10 janv. 2004, 01:27
C'est bizarre nous fesons la même chose!!!Sauf que c'est en français... Mais elle nous demande un résumer de 400 mots.J'ai presque fini!!! J'ai choisie La tour des anges
Chaque homme est soumis au pouvoir de son spectre , jusqu'à ce que sonne l'heure où l'humanité se réveille....
(William Blake,A la croisée des mondes/III,p. 440)
(William Blake,A la croisée des mondes/III,p. 440)
Ouai ben tu sais moi j'ai mon prof d'espagnol qui me demande de presenter une "oeuvre" de Bioy Casares, le prof d'anglais qui me demande ca ; et si je veux que mon prof de francais me fasse presenter le livre que je veux... il faut déjà que je change de prof de francais.
sinon c'est marrant sur bridge to the star, le site est anglais mais ils disent Chevalier Tialys et pas Knight Tialys... Chevalier est un terme anglais aussi ou c'est parceque ca le fait de le mettre en francais ???
sinon c'est marrant sur bridge to the star, le site est anglais mais ils disent Chevalier Tialys et pas Knight Tialys... Chevalier est un terme anglais aussi ou c'est parceque ca le fait de le mettre en francais ???
Ce que je cherche c'est surtout les termes comme enfourneur.
dans le dictionnaire, enfourneur peut-être traduit de plusieurs facon, et j'ai pensé que le meilleur terme est "Guzzler", parceque "to guzzle" veut dire enfourner... dans le terme pour manger, quoi...
toutes les autres traductions que j'ai trouvé sont en mots-composés.
peut-e^tre qu'en version originale, le Conseil d'Oblation n'est pas reelement surnomé Enfourneur, faudrait vois, si quelqun a le livre en anglais, qu'il me le dise, merci !
dans le dictionnaire, enfourneur peut-être traduit de plusieurs facon, et j'ai pensé que le meilleur terme est "Guzzler", parceque "to guzzle" veut dire enfourner... dans le terme pour manger, quoi...
toutes les autres traductions que j'ai trouvé sont en mots-composés.
peut-e^tre qu'en version originale, le Conseil d'Oblation n'est pas reelement surnomé Enfourneur, faudrait vois, si quelqun a le livre en anglais, qu'il me le dise, merci !
Bonne question...Oragon a écrit :sinon c'est marrant sur bridge to the star, le site est anglais mais ils disent Chevalier Tialys et pas Knight Tialys... Chevalier est un terme anglais aussi ou c'est parceque ca le fait de le mettre en francais ???
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
the GobblersOragon a écrit :Ce que je cherche c'est surtout les termes comme enfourneur.
dans le dictionnaire, enfourneur peut-être traduit de plusieurs facon, et j'ai pensé que le meilleur terme est "Guzzler", parceque "to guzzle" veut dire enfourner... dans le terme pour manger, quoi...
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
- Haku
- Archange
- Messages : 6038
- Enregistré le : ven. 13 févr. 2004, 20:50
- Localisation : Ost!
- Pourcentage avancement The Secret Commonwealth : 100
- #Team : Pan
- Contact :
la traduction française est vraiment propre je trouve Les noms restent identiques de la VO à la VF. seuls les noms à proprement dit en anglais sont traduits - et assez fidèlement. Ainsi la ville où Will boit de la Vodka avant de rencontrer Iorek se nomme no-longer-perdendicular Kholodnoye, le conseil d'Oblation se dit en VO Oblation Board, les érudits français correspondent bien aux Scholars anglais, la harpie se nomme No-Name (en VF, c'est Sans-Nom je crois)
les principales différences se retrouvent aux niveau des titres. Les titres des livres et de la trilogie. Pour voir le rapport entre His Dark Materials et A la croisée des mondes, il y a une marge. De même Northern Lights (lumières du nord) devient Les Royaumes du Nord en VF, The subtil Knife (poignard subtil) devient La Tour des Anges ! Seul le troisème volume garde le titre fidèlement traduit le Miroir d'ambre. Je pense que là c'est plus dû à des question de distribution, les titres français choisis étant plus évocateurs pour un piblic français que les titres anglais (et allez taduire His Dark Materials littérallement ! )
les principales différences se retrouvent aux niveau des titres. Les titres des livres et de la trilogie. Pour voir le rapport entre His Dark Materials et A la croisée des mondes, il y a une marge. De même Northern Lights (lumières du nord) devient Les Royaumes du Nord en VF, The subtil Knife (poignard subtil) devient La Tour des Anges ! Seul le troisème volume garde le titre fidèlement traduit le Miroir d'ambre. Je pense que là c'est plus dû à des question de distribution, les titres français choisis étant plus évocateurs pour un piblic français que les titres anglais (et allez taduire His Dark Materials littérallement ! )
Modifié en dernier par Haku le dim. 10 août 2008, 17:42, modifié 1 fois.
Her servant for life
"Si Will et Lyra étaient sur Citt', ils auraient sûrement été bannis" ©SB 2009
In Dust we trust
"Si Will et Lyra étaient sur Citt', ils auraient sûrement été bannis" ©SB 2009
In Dust we trust
- Haku
- Archange
- Messages : 6038
- Enregistré le : ven. 13 févr. 2004, 20:50
- Localisation : Ost!
- Pourcentage avancement The Secret Commonwealth : 100
- #Team : Pan
- Contact :
j'avais pas fini de taper et le mail est parti tout seul, enfin bon ! voici ce que je voulais encore dire :
Pour finir, je sais pas trop quoi dire en ce qui concerne titres des chapitres car je n'ai plus la version française donc je ne peux pas comparer les titres les uns aux autres. Juste notons ce jeu de mots qui a dut être intraduisible en VF. Le chapitre 7 du Miroir d'ambre se nomme en anglais, [i]Mary, Alone [/i](Mary, seule) J'ai trouvé ça bien original ! Et de plus, le chapitre 20 du premier tome, où se déroule le combat Iofur/iorek, a un titre français dans l'édition anglaise : A outrance. Je trouve toujours marrant de trouver un terme français au milieu d'un texte étranger
pour le reste j'ai pas noté de grands changements lors de la traduc... [/i]
Pour finir, je sais pas trop quoi dire en ce qui concerne titres des chapitres car je n'ai plus la version française donc je ne peux pas comparer les titres les uns aux autres. Juste notons ce jeu de mots qui a dut être intraduisible en VF. Le chapitre 7 du Miroir d'ambre se nomme en anglais, [i]Mary, Alone [/i](Mary, seule) J'ai trouvé ça bien original ! Et de plus, le chapitre 20 du premier tome, où se déroule le combat Iofur/iorek, a un titre français dans l'édition anglaise : A outrance. Je trouve toujours marrant de trouver un terme français au milieu d'un texte étranger
pour le reste j'ai pas noté de grands changements lors de la traduc... [/i]
Her servant for life
"Si Will et Lyra étaient sur Citt', ils auraient sûrement été bannis" ©SB 2009
In Dust we trust
"Si Will et Lyra étaient sur Citt', ils auraient sûrement été bannis" ©SB 2009
In Dust we trust
Les titres ont changés parceque, le plus souvent, ce sont les éditeurs qui font entièrement la couverture. L'auteur propose parfois même différents titres mais en général c'est l'éditeur qui a le dernier mot. ( C'est très vrai en ce qui conserne la bande déssinnée, ça l'est peut être moins pour l'édition de livres )
-
- Spectre
- Messages : 66
- Enregistré le : jeu. 08 janv. 2004, 18:36
- Localisation : Sur mon bateau restaurant, voyons!
Ben euh bof en fait ... En anglais c'est The Amber Spyglass qui pourrait plutôt se traduire par "La longue-vue d'ambre"... Mais bon, je préfère quand même "Le miroir d'ambre" comme titre ! C'est bien interprété je trouve, parce que le terme "longue-vue" est un peu lourdaud en français (alors qu'en anglais, ça passe super bien )![/i]Haku a écrit :Seul le troisème volume garde le titre fidèlement traduit le Miroir d'ambre
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Lewis Carroll
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Lewis Carroll