Les termes d'ALCDM en VO

Venez discuter d'A la Croisée des mondes dans le petit salon des Erudits de Jordan College !

Modérateur : Régents

Avatar du membre
Oragon
Gitan(e)
Gitan(e)
Messages : 165
Enregistré le : sam. 08 nov. 2003, 17:54

Les termes d'ALCDM en VO

Message par Oragon »

Salut !!!

Ma prof d'Anglais a demandé a notre classe de preseter le bouquin qu'on veut, en anglais bien sûr.
J'ai lu Harry Potter en anglais et j'ai vu les difference de nom qui sont parfois... très differentes. Donc comme je veux presenter la trilogie d'ALCDM, je voudrais savoir ou je peux trouver tout les noms caracteristiques de la saga en version originales, comme Gallivespien (Gallivespian je pense mais bon) ou Panserbjone (pareil là je suppose que c'est panserbjon)... Merci !
Avatar du membre
Nef
L'Autorité
Messages : 6352
Enregistré le : jeu. 05 sept. 2002, 21:34
Localisation : Lorient, bretagne !
Pourcentage avancement The Secret Commonwealth : 100
Contact :

Message par Nef »

Je crois que presque tous les noms sont restés inchangés lors de la traduction.

Mais tu peux trouver une liste de noms à cette adresse : http://www.bridgetothestars.net/index.php?p=bios2
Nef :)
Pas de gadgets, pas de Q !
kamariliou
monstre des falaises
monstre des falaises
Messages : 5
Enregistré le : sam. 10 janv. 2004, 01:27

Message par kamariliou »

C'est bizarre nous fesons la même chose!!!Sauf que c'est en français... Mais elle nous demande un résumer de 400 mots.J'ai presque fini!!! J'ai choisie La tour des anges :-D
Chaque homme est soumis au pouvoir de son spectre , jusqu'à ce que sonne l'heure où l'humanité se réveille....

(William Blake,A la croisée des mondes/III,p. 440)
Avatar du membre
Oragon
Gitan(e)
Gitan(e)
Messages : 165
Enregistré le : sam. 08 nov. 2003, 17:54

Message par Oragon »

Ouai ben tu sais moi j'ai mon prof d'espagnol qui me demande de presenter une "oeuvre" de Bioy Casares, le prof d'anglais qui me demande ca ; et si je veux que mon prof de francais me fasse presenter le livre que je veux... il faut déjà que je change de prof de francais.

sinon c'est marrant sur bridge to the star, le site est anglais mais ils disent Chevalier Tialys et pas Knight Tialys... Chevalier est un terme anglais aussi ou c'est parceque ca le fait de le mettre en francais ???
Avatar du membre
Oragon
Gitan(e)
Gitan(e)
Messages : 165
Enregistré le : sam. 08 nov. 2003, 17:54

Message par Oragon »

Ce que je cherche c'est surtout les termes comme enfourneur.
dans le dictionnaire, enfourneur peut-être traduit de plusieurs facon, et j'ai pensé que le meilleur terme est "Guzzler", parceque "to guzzle" veut dire enfourner... dans le terme pour manger, quoi...
toutes les autres traductions que j'ai trouvé sont en mots-composés.
peut-e^tre qu'en version originale, le Conseil d'Oblation n'est pas reelement surnomé Enfourneur, faudrait vois, si quelqun a le livre en anglais, qu'il me le dise, merci !
Avatar du membre
Arabella
Gitan(e)
Gitan(e)
Messages : 103
Enregistré le : mar. 06 janv. 2004, 14:30
Localisation : Paris

Message par Arabella »

Oragon a écrit :sinon c'est marrant sur bridge to the star, le site est anglais mais ils disent Chevalier Tialys et pas Knight Tialys... Chevalier est un terme anglais aussi ou c'est parceque ca le fait de le mettre en francais ???
Bonne question... :pensif:
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Avatar du membre
Arabella
Gitan(e)
Gitan(e)
Messages : 103
Enregistré le : mar. 06 janv. 2004, 14:30
Localisation : Paris

Message par Arabella »

Oragon a écrit :Ce que je cherche c'est surtout les termes comme enfourneur.
dans le dictionnaire, enfourneur peut-être traduit de plusieurs facon, et j'ai pensé que le meilleur terme est "Guzzler", parceque "to guzzle" veut dire enfourner... dans le terme pour manger, quoi...
the Gobblers
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Sally
Gitan(e)
Gitan(e)
Messages : 413
Enregistré le : mar. 28 oct. 2003, 16:55

Message par Sally »

Fais une liste de tous les termes dont tu as besoin, je peux essayer de t'aider...
Chevalier, à mon sens, désigne probablement le terme honorifique utilisé en Français.
Avatar du membre
Nef
L'Autorité
Messages : 6352
Enregistré le : jeu. 05 sept. 2002, 21:34
Localisation : Lorient, bretagne !
Pourcentage avancement The Secret Commonwealth : 100
Contact :

Message par Nef »

Oui, je pense que c'est le titre honorifique (cf film "Chevalier" qui est un film anglais avec un titre français, mais je m'égare)

Pour les Enfourneurs, c'est bien Gobblers. je me souviens que ça m'avait donné un peu de souci lors d'une traduction d'article.
Nef :)
Pas de gadgets, pas de Q !
Avatar du membre
Haku
Archange
Archange
Messages : 6037
Enregistré le : ven. 13 févr. 2004, 20:50
Localisation : Ost!
Pourcentage avancement The Secret Commonwealth : 100
#Team : Pan
Contact :

Message par Haku »

la traduction française est vraiment propre je trouve Les noms restent identiques de la VO à la VF. seuls les noms à proprement dit en anglais sont traduits - et assez fidèlement. Ainsi la ville où Will boit de la Vodka avant de rencontrer Iorek se nomme no-longer-perdendicular Kholodnoye, le conseil d'Oblation se dit en VO Oblation Board, les érudits français correspondent bien aux Scholars anglais, la harpie se nomme No-Name (en VF, c'est Sans-Nom je crois)
les principales différences se retrouvent aux niveau des titres. Les titres des livres et de la trilogie. Pour voir le rapport entre His Dark Materials et A la croisée des mondes, il y a une marge. De même Northern Lights (lumières du nord) devient Les Royaumes du Nord en VF, The subtil Knife (poignard subtil) devient La Tour des Anges ! Seul le troisème volume garde le titre fidèlement traduit le Miroir d'ambre. Je pense que là c'est plus dû à des question de distribution, les titres français choisis étant plus évocateurs pour un piblic français que les titres anglais (et allez taduire His Dark Materials littérallement ! )
Modifié en dernier par Haku le dim. 10 août 2008, 17:42, modifié 1 fois.
Her servant for life
"Si Will et Lyra étaient sur Citt', ils auraient sûrement été bannis" ©SB 2009
In Dust we trust

Image
Avatar du membre
Haku
Archange
Archange
Messages : 6037
Enregistré le : ven. 13 févr. 2004, 20:50
Localisation : Ost!
Pourcentage avancement The Secret Commonwealth : 100
#Team : Pan
Contact :

Message par Haku »

j'avais pas fini de taper et le mail est parti tout seul, enfin bon ! voici ce que je voulais encore dire :
Pour finir, je sais pas trop quoi dire en ce qui concerne titres des chapitres car je n'ai plus la version française donc je ne peux pas comparer les titres les uns aux autres. Juste notons ce jeu de mots qui a dut être intraduisible en VF. Le chapitre 7 du Miroir d'ambre se nomme en anglais, [i]Mary, Alone [/i](Mary, seule) J'ai trouvé ça bien original ! Et de plus, le chapitre 20 du premier tome, où se déroule le combat Iofur/iorek, a un titre français dans l'édition anglaise : A outrance. Je trouve toujours marrant de trouver un terme français au milieu d'un texte étranger :-D
pour le reste j'ai pas noté de grands changements lors de la traduc... [/i]
Her servant for life
"Si Will et Lyra étaient sur Citt', ils auraient sûrement été bannis" ©SB 2009
In Dust we trust

Image
Avatar du membre
Nef
L'Autorité
Messages : 6352
Enregistré le : jeu. 05 sept. 2002, 21:34
Localisation : Lorient, bretagne !
Pourcentage avancement The Secret Commonwealth : 100
Contact :

Message par Nef »

en français, c'est effectivement "Mary, seule" et pour le chap 20 du tome 1 : "Combat à outrance"
Nef :)
Pas de gadgets, pas de Q !
Avatar du membre
mccime
Gitan(e)
Gitan(e)
Messages : 108
Enregistré le : dim. 08 févr. 2004, 16:43
Contact :

Message par mccime »

Les titres ont changés parceque, le plus souvent, ce sont les éditeurs qui font entièrement la couverture. L'auteur propose parfois même différents titres mais en général c'est l'éditeur qui a le dernier mot. ( C'est très vrai en ce qui conserne la bande déssinnée, ça l'est peut être moins pour l'édition de livres )
Zeff
Spectre
Spectre
Messages : 66
Enregistré le : jeu. 08 janv. 2004, 18:36
Localisation : Sur mon bateau restaurant, voyons!

Message par Zeff »

Haku a écrit :Seul le troisème volume garde le titre fidèlement traduit le Miroir d'ambre
Ben euh bof en fait :hum: ... En anglais c'est The Amber Spyglass qui pourrait plutôt se traduire par "La longue-vue d'ambre"... Mais bon, je préfère quand même "Le miroir d'ambre" comme titre ^^! C'est bien interprété je trouve, parce que le terme "longue-vue" est un peu lourdaud en français (alors qu'en anglais, ça passe super bien ^^)![/i]
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Lewis Carroll
Avatar du membre
Haku
Archange
Archange
Messages : 6037
Enregistré le : ven. 13 févr. 2004, 20:50
Localisation : Ost!
Pourcentage avancement The Secret Commonwealth : 100
#Team : Pan
Contact :

Message par Haku »

désolé je croyais que spyglass c'était miroir ! toutes mes confuses !
Her servant for life
"Si Will et Lyra étaient sur Citt', ils auraient sûrement été bannis" ©SB 2009
In Dust we trust

Image
Répondre