Re: Bandes-annonce et extrait
Posté : lun. 11 nov. 2019, 16:59
Edit sur la traduction: j'ai cherché le sens élargi de "haruspices" et voici ce que j'ai trouvé :
"Il semble qu'il n'y ait jamais eu de femmes dans le collège des haruspices, ni à avoir jamais exercé cette fonction. Il y avait par contre des stryges, c’est-à-dire des sorcières ; celles-ci, comme en témoignent les Métamorphoses d'Apulée, étaient particulièrement nombreuses, et réputées, en Thessalie. Certaines magiciennes, telles Circé ou Médée, ou la Pythie de Delphes sont restées célèbres." (Wikipédia)
Donc ça ferait : "Les sorcières entendent les murmures des anges: Commencez, enfants"
Cela correspond aux prophéties qu'entendent les sorcières dans les lumières du Nord, donc à mon avis, ça tient la route. Pour le "commencez, enfants" c'est au pluriel car ça désignerait Lyra et Will et qu'il faut que leur voyage (vers l'âge adulte, entre autres) commence. Assez fier de cet trouvaille, j'avoue. (même si tout reste théorique)
"Il semble qu'il n'y ait jamais eu de femmes dans le collège des haruspices, ni à avoir jamais exercé cette fonction. Il y avait par contre des stryges, c’est-à-dire des sorcières ; celles-ci, comme en témoignent les Métamorphoses d'Apulée, étaient particulièrement nombreuses, et réputées, en Thessalie. Certaines magiciennes, telles Circé ou Médée, ou la Pythie de Delphes sont restées célèbres." (Wikipédia)
Donc ça ferait : "Les sorcières entendent les murmures des anges: Commencez, enfants"
Cela correspond aux prophéties qu'entendent les sorcières dans les lumières du Nord, donc à mon avis, ça tient la route. Pour le "commencez, enfants" c'est au pluriel car ça désignerait Lyra et Will et qu'il faut que leur voyage (vers l'âge adulte, entre autres) commence. Assez fier de cet trouvaille, j'avoue. (même si tout reste théorique)