Page 5 sur 5

Re: Bandes-annonce et extrait

Posté : lun. 11 nov. 2019, 16:59
par Romanuscaius
Edit sur la traduction: j'ai cherché le sens élargi de "haruspices" et voici ce que j'ai trouvé :

"Il semble qu'il n'y ait jamais eu de femmes dans le collège des haruspices, ni à avoir jamais exercé cette fonction. Il y avait par contre des stryges, c’est-à-dire des sorcières ; celles-ci, comme en témoignent les Métamorphoses d'Apulée, étaient particulièrement nombreuses, et réputées, en Thessalie. Certaines magiciennes, telles Circé ou Médée, ou la Pythie de Delphes sont restées célèbres." (Wikipédia)

Donc ça ferait : "Les sorcières entendent les murmures des anges: Commencez, enfants"

Cela correspond aux prophéties qu'entendent les sorcières dans les lumières du Nord, donc à mon avis, ça tient la route. Pour le "commencez, enfants" c'est au pluriel car ça désignerait Lyra et Will et qu'il faut que leur voyage (vers l'âge adulte, entre autres) commence. Assez fier de cet trouvaille, j'avoue. ^^ (même si tout reste théorique)

Re: Bandes-annonce et extrait

Posté : mar. 12 nov. 2019, 22:43
par Haku
Si vous avez déjà vu l'épisode 2, alors cet extrait de l'épisode 3 est là pour vous !
Attention toutefois, il contient potentiellement un très bref spoiler de dimension majeure (lien derrière la balise)
(raaaah, je ne suis tellement pas prêt du tout à cette série)
Spoiler

Si vous avez visionné, vu ce qu'il fallait voir, et si vous êtes en état d'en parler, RDV dans le sujet dédié à l'épisode 3 en mettant des balises spoiler partout :)

Re: Bandes-annonce et extrait

Posté : mar. 12 nov. 2019, 22:52
par Haku
Romanuscaius a écrit : lun. 11 nov. 2019, 16:59 Edit sur la traduction: j'ai cherché le sens élargi de "haruspices" et voici ce que j'ai trouvé :

"Il semble qu'il n'y ait jamais eu de femmes dans le collège des haruspices, ni à avoir jamais exercé cette fonction. Il y avait par contre des stryges, c’est-à-dire des sorcières ; celles-ci, comme en témoignent les Métamorphoses d'Apulée, étaient particulièrement nombreuses, et réputées, en Thessalie. Certaines magiciennes, telles Circé ou Médée, ou la Pythie de Delphes sont restées célèbres." (Wikipédia)

Donc ça ferait : "Les sorcières entendent les murmures des anges: Commencez, enfants"

Cela correspond aux prophéties qu'entendent les sorcières dans les lumières du Nord, donc à mon avis, ça tient la route. Pour le "commencez, enfants" c'est au pluriel car ça désignerait Lyra et Will et qu'il faut que leur voyage (vers l'âge adulte, entre autres) commence. Assez fier de cet trouvaille, j'avoue. ^^ (même si tout reste théorique)
Merci de ces détails et de l'interprétation ! :)
Le compositeur avait mis en ligne les vers il y a 8j, ce que je n'ai découvert qu'après tes recherches Romanuscaius ; Lorne Balfe n'en a par contre livré aucune interprétation ni source donc ce que tu rapportes est bien utile. Le texte complet (je n'ai pas entendu la seconde partie dans le générique, mais passons) donne ce qui suit :

"Susurros immortales audiunt haruspices
incipite parvuli,
Incipite parvuli
procedant menses magni,
Incipite, incipite
"

Question traduction, je ne me risquerai à rien. Je n'ai fait de latin que trop peu de temps il y a trop longtemps...

Re: Bandes-annonce et extrait

Posté : mer. 13 nov. 2019, 23:23
par Romanuscaius
Haku a écrit : mar. 12 nov. 2019, 22:52 Merci de ces détails et de l'interprétation ! :)
Le compositeur avait mis en ligne les vers il y a 8j, ce que je n'ai découvert qu'après tes recherches Romanuscaius ; Lorne Balfe n'en a par contre livré aucune interprétation ni source donc ce que tu rapportes est bien utile. Le texte complet (je n'ai pas entendu la seconde partie dans le générique, mais passons) donne ce qui suit :

"Susurros immortales audiunt haruspices
incipite parvuli,
Incipite parvuli
procedant menses magni,
Incipite, incipite
"

Question traduction, je ne me risquerai à rien. Je n'ai fait de latin que trop peu de temps il y a trop longtemps...
En effet Haku, moi non plus je n'avais pas vu/entendu la première fois cette ligne là, mais en me concentrant maintenant je pense qu'elle est bel et bien prononcée par le chœur (au moment où l'on voit tous les mondes devenir petit à petit une seule ligne)

Du coup ce "procedant menses magni" je le traduirais par " Que de longs/difficiles mois s'avancent" car le procedant est étrangement mis au subjonctif. À une lettre près, "procedEnt", aurait pu être traduit par du futur, ce qui m'aurait semblé plus logique: De longs mois vont s'avancer (ou "sont à venir")

Comme dit sur la page Reddit dédié à ce sujet, on a clairement une inspiration de la 4ème églogue des "Bucoliques" de Virgile où ce dernier a écrit:

Teque adeo decus hoc aevi,
te consule, inibit,
Pollio,


"Et c’est toi, précisément toi étant consul, Pollion, qui initiera cette gloire de notre siècle"

et incipient
magni procedere
menses
; (…)


et les grand mois commenceront à avancer, (…)

Et je cite ici le contexte du poème: "Composée en l’honneur d’un fils de Pollion, protecteur influent de Virgile, la 4e églogue a été interprétée en milieu chrétien, comme une prophétie analogue à celles de l’Ancien Testament ou des oracles sibyllins, du fait du destin illustre, messianique aux yeux des chrétiens, promis à cet enfant." (issu d'un article de Philippe Cibois)

C'est dingue à quel point chaque détail a été pensé intelligemment, allant jusqu'à une référence d'un texte latin qui colle vachement bien avec l'histoire d'ALCDM ! :o

Voilà mon analyse, j'espère avoir pas été trop long mais j'ai essayé d'être le plus exhaustif possible :-D S'il y a meilleur traduction ou suggestion à faire, je suis tout ouï !