Page 7 sur 7

Posté : mer. 01 févr. 2012, 12:12
par Nef
ben "Scoundrel" a un sens bien plus mauvais que "malicieux"

La définition donne : "a wicked or evil person; someone who does evil deliberately. villain · unwelcome person, persona non grata"

Posté : mer. 01 févr. 2012, 12:47
par Soldat Bleu
Je sais, je sais. Mais depuis trois messages je ne critique pas l'exactitude. Juste la fluidité : ça sonne bizarrement à l'oreille, de la même façon que les mots "Ses Sombres Matériaux" auraient mal sonné si tel avait été le titre français de "À la Croisée des Mondes".

Sinon, un point pour lequel je suis assez curieux de voir le livre, c'est notamment pour comparer les versions traduites de moi et Irwenalis http://www.cittagazze.com/news.php?id=998 avec la version officielle.

En espérant ne m'être pas trop planté :roll:

Posté : mer. 01 févr. 2012, 13:45
par Poussimon
Moi j'aurais plutôt traduit quelque chose du style "Le brave Jésus et ce voyou de Christ". Pourquoi un pronom démonstratif, j'en ai aucune idée, c'est comme ça que ça me vient à chaque fois.