Les noms de Lyra

Répondre

Smileys
:iorek: :alethio: :eek: :'( :-D ;) :roll: :rolleye: :hum: :pensif: :-( :-@ :fatigué: :motus: 8-) :triste: :~ :wink :o :love: |( :tired: ^^ :clin: :< O_o :baffe: :B || :hihihi: :lol: :'D :dent: :pacool: :cool: :boude: :sadik: :coeurs: :p :fou: :) :blee: :-p :grr: :fille: :honte: :blah: :tel:
Voir plus de smileys

Les BBCodes sont activés
[img] est activé
[url] est activé
Les smileys sont activés

Revue du sujet
   

Étendre la vue Revue du sujet : Les noms de Lyra

par Koribasso » ven. 29 juin 2007, 16:02

Sei a écrit :
Et "parle d'or" personnellement j'ai jamais entendu en français (et je reste persuadé que ça veut rien dire). C'est une expression.
Si si ca existe.
"Cet homme, et bien sa parole est d'or"
C'est pas exactement pareil, mais ca existe.

Surement un complot des shorts des ca.

par Jopary » ven. 29 juin 2007, 14:15

fayler a écrit :je suppose que nous trouvons Lyra legua de plata pas terrible parce que nous sommes habitué à parle d'or
ouais et c'est ptet aussi parce que on est habitué à la sonorité française.. c'est la meme chose pour le titre de l'adaptation du film La Boussole d'Or : j'ai parlé avec des anglais, et eux ça ne les choque pas, tout simplement parce qu'il ne sont pas habitués aux sonorités françaises. Ce que je veux dire, c'est que si ça se trouve, les espagnols ne sont pas du tout choqués, de la meme manière que les anglais ne trouvent pas moche notre titre... En tant que pratiquants de toujours de notre chèèère langue française, on sait ce qui fait poétique ou pas, ce qui sonne mal ou pas etc. Après, si les espagnols se plaignent jme tais moi... ^^

par Anne-Emmanuelle » jeu. 31 mai 2007, 18:19

J'ai enfin réussi à trouver comment se dit "Lyra Parle d'Or" en russe :
&#1051;&#1080;&#1088;&#1072; &#1057;&#1083;&#1072;&#1076;&#1082;&#1086;&#1075;&#1083;&#1072;&#1089;&#1082;&#1072; (= Lyra Sladkoglaska)

Ca veut dire, si je ne me trompe pas dans mes recherches de traduction : Lyra Douce-Caresse.

par fayler » jeu. 31 mai 2007, 17:33

je suppose que nous trouvons Lyra legua de plata pas terrible parce que nous sommes habitué à parle d'or mais de toute façon l'espagnol n'a jamais vraiment été une langue très poétique

par loula » mer. 29 nov. 2006, 20:18

moi je préfére lyra parle d'or :-D PAR CONTRE le nom en espagol est complétement débile je trouve!!

par Ryoko » jeu. 02 nov. 2006, 17:39

Pour le Japonais, vous avez qu'a marquer en Romaji (avec les mêmes lettres que nous) ou dans leurs syllabaires, je vous traduirais!

par Rey » jeu. 02 nov. 2006, 17:20

Ouais Sei, ça me fait le même effet qu'à Soldat bleu. Je trouve ça pas joli au niveau de la sonorité. Tout comme "Lyra langue d'argent" aurait moins bien sonné que "Lyra parle d'or". Mais bon, je suis bien consciente que c'est une question de goût et, comme on dit, les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas :-D

par Soldat Bleu » lun. 30 oct. 2006, 21:37

En gardant le titre original du 1 (nothern lights), les espagnols ont "las Luces del Norte" . C'est quand même plus joli que "les royaumes du nord".

@Sei: c'est que "léngoua de plata" n'a pas une consonnance disons poétique.


En Hollande et au nord de la Belgique c'est Lyra Zilvertong
ça, c'est quasi pareil à la V.O.

(pour ceux qui sont fatigués:
-zilver = argent
-tong= langue )

par Sei » lun. 30 oct. 2006, 20:09

Mais y'a rien qui cloche dans Lengua de plata...


Chais pas c'est 3 mots... C'est quoi exactement le soucis? (je comprends pas ce que vous aimez pas en fait)

par Rey » lun. 30 oct. 2006, 17:44

Ouais mais on peut trouver d'autres analogies... la parole, le discours, les idées, la ruse. Ils auraient pu chercher quelque chose qui soit plus "joli". Mais je ne sais pas, ils ont peut etre peur de dénaturer l'oeuvre en adaptant son titre ou le nom d'un perso.

par Soldat Bleu » lun. 30 oct. 2006, 14:36

Sei a écrit :Et je critiquerais pas vu qu'on est les seuls avec les allemands à avoir changé
Les seuls: pas sûr! On a vérifié que dans sept langues: il en reste 15 !
(j'aurais d'ailleurs besoin de spécialistes pour les noms russe, hébreu, japonais...)
Sinon, je suis d'accord: Lengua de Plata, c'est un peu débile!
En espagnol, "parle" c'est "habla"...hum, pas tellement mieux!
Quoique "Habla de Oro" ne serait pas si mal

par Sei » dim. 29 oct. 2006, 16:55

Ben moi je trouve pas ça si terrible lengua de plata...

Et "parle d'or" personnellement j'ai jamais entendu en français (et je reste persuadé que ça veut rien dire). C'est une expression.

C'est surtout le contexte de "langue" qui collait pas (en français c'est rataché à l'organe essentiellement) donc il fallait mettre "parle" mais en Español ( ^^ ) ça le fait sûrement

Et je critiquerais pas vu qu'on est les seuls avec les allemands à avoir changé :roll:

par Rey » dim. 29 oct. 2006, 09:58

Disons que la traduction a été bien adaptée à chaque langue.

En français, ça ne veut rien dire "avoir une langue d'argent", alors que l'expression "parler d'or" existe. Plutôt que de traduire littéralement, c'était mieux de reprendre l'expression idiomatique correspondante, non ?
Soldat Bleu a écrit :J'ai enfin trouvé le nom espagnol:

Lyra Lengua de Plata.

Avec (évidemment):
-Lengua: langue
-Plata: argent (la matière)

Voilà, alors ça, ce sont bien les espagnols ! Ils font toujours du littéral et parfois ça donne un truc vraiment super nul. C'est pareil pour les films : "I know what you did last summer" a été traduit mot à mot alors que les français l'ont changé en "souviens toi l'été dernier". Mais ça leur donne des trucs d'une lourdeur...
franchement, Lengua de Plata...

par Soldat Bleu » sam. 28 oct. 2006, 18:57

J'ai enfin trouver le nom espagnol:

Lyra Lengua de Plata.

Avec (évidemment):
-Lengua: langue
-Plata: argent (la matière)



édit: quatrième fois que ça m'arrive! je vous jure que je ne le fais pas exprès. Bon, je vire le tout alors!

par Ruta Skadi » sam. 28 oct. 2006, 18:28

en meme temps en français on dit que la parole est d'argent mais que le silence est d'or... je pense que les deux se valait ^^ ceci dit je prefere parle d'or :B

Haut