Les termes d'ALCDM en VO

Répondre

Smileys
:iorek: :alethio: :eek: :'( :-D ;) :roll: :rolleye: :hum: :pensif: :-( :-@ :fatigué: :motus: 8-) :triste: :~ :wink :o :love: |( :tired: ^^ :clin: :< O_o :baffe: :B || :hihihi: :lol: :'D :dent: :pacool: :cool: :boude: :sadik: :coeurs: :p :fou: :) :blee: :-p :grr: :fille: :honte: :blah: :tel:
Voir plus de smileys

Les BBCodes sont activés
[img] est activé
[url] est activé
Les smileys sont activés

Revue du sujet
   

Étendre la vue Revue du sujet : Les termes d'ALCDM en VO

par juda kamaien » ven. 04 nov. 2005, 19:22

Oké merci beaucoup! :-D

par Nef » jeu. 03 nov. 2005, 21:27

The Dust (avec une majuscule)

par juda kamaien » jeu. 03 nov. 2005, 21:21

Zut, ya peut-être plus personne uqi va sur ce topic la, mais j'aimerai bien savoir comment se dit (pardonnez mon inculture) la Poussière??? dust? earth? :hum:

par Zeff » ven. 20 févr. 2004, 22:14

:-D Ya pa de mal ^^!

par Haku » ven. 20 févr. 2004, 17:33

désolé je croyais que spyglass c'était miroir ! toutes mes confuses !

par Zeff » ven. 20 févr. 2004, 16:46

Haku a écrit :Seul le troisème volume garde le titre fidèlement traduit le Miroir d'ambre
Ben euh bof en fait :hum: ... En anglais c'est The Amber Spyglass qui pourrait plutôt se traduire par "La longue-vue d'ambre"... Mais bon, je préfère quand même "Le miroir d'ambre" comme titre ^^! C'est bien interprété je trouve, parce que le terme "longue-vue" est un peu lourdaud en français (alors qu'en anglais, ça passe super bien ^^)![/i]

par mccime » ven. 20 févr. 2004, 15:45

Les titres ont changés parceque, le plus souvent, ce sont les éditeurs qui font entièrement la couverture. L'auteur propose parfois même différents titres mais en général c'est l'éditeur qui a le dernier mot. ( C'est très vrai en ce qui conserne la bande déssinnée, ça l'est peut être moins pour l'édition de livres )

par Nef » ven. 20 févr. 2004, 15:38

en français, c'est effectivement "Mary, seule" et pour le chap 20 du tome 1 : "Combat à outrance"

par Haku » ven. 20 févr. 2004, 14:15

j'avais pas fini de taper et le mail est parti tout seul, enfin bon ! voici ce que je voulais encore dire :
Pour finir, je sais pas trop quoi dire en ce qui concerne titres des chapitres car je n'ai plus la version française donc je ne peux pas comparer les titres les uns aux autres. Juste notons ce jeu de mots qui a dut être intraduisible en VF. Le chapitre 7 du Miroir d'ambre se nomme en anglais, [i]Mary, Alone [/i](Mary, seule) J'ai trouvé ça bien original ! Et de plus, le chapitre 20 du premier tome, où se déroule le combat Iofur/iorek, a un titre français dans l'édition anglaise : A outrance. Je trouve toujours marrant de trouver un terme français au milieu d'un texte étranger :-D
pour le reste j'ai pas noté de grands changements lors de la traduc... [/i]

par Haku » ven. 20 févr. 2004, 14:04

la traduction française est vraiment propre je trouve Les noms restent identiques de la VO à la VF. seuls les noms à proprement dit en anglais sont traduits - et assez fidèlement. Ainsi la ville où Will boit de la Vodka avant de rencontrer Iorek se nomme no-longer-perdendicular Kholodnoye, le conseil d'Oblation se dit en VO Oblation Board, les érudits français correspondent bien aux Scholars anglais, la harpie se nomme No-Name (en VF, c'est Sans-Nom je crois)
les principales différences se retrouvent aux niveau des titres. Les titres des livres et de la trilogie. Pour voir le rapport entre His Dark Materials et A la croisée des mondes, il y a une marge. De même Northern Lights (lumières du nord) devient Les Royaumes du Nord en VF, The subtil Knife (poignard subtil) devient La Tour des Anges ! Seul le troisème volume garde le titre fidèlement traduit le Miroir d'ambre. Je pense que là c'est plus dû à des question de distribution, les titres français choisis étant plus évocateurs pour un piblic français que les titres anglais (et allez taduire His Dark Materials littérallement ! )

par Nef » lun. 12 janv. 2004, 20:43

Oui, je pense que c'est le titre honorifique (cf film "Chevalier" qui est un film anglais avec un titre français, mais je m'égare)

Pour les Enfourneurs, c'est bien Gobblers. je me souviens que ça m'avait donné un peu de souci lors d'une traduction d'article.

par Sally » lun. 12 janv. 2004, 15:33

Fais une liste de tous les termes dont tu as besoin, je peux essayer de t'aider...
Chevalier, à mon sens, désigne probablement le terme honorifique utilisé en Français.

par Arabella » lun. 12 janv. 2004, 14:07

Oragon a écrit :Ce que je cherche c'est surtout les termes comme enfourneur.
dans le dictionnaire, enfourneur peut-être traduit de plusieurs facon, et j'ai pensé que le meilleur terme est "Guzzler", parceque "to guzzle" veut dire enfourner... dans le terme pour manger, quoi...
the Gobblers

par Arabella » lun. 12 janv. 2004, 14:04

Oragon a écrit :sinon c'est marrant sur bridge to the star, le site est anglais mais ils disent Chevalier Tialys et pas Knight Tialys... Chevalier est un terme anglais aussi ou c'est parceque ca le fait de le mettre en francais ???
Bonne question... :pensif:

par Oragon » lun. 12 janv. 2004, 09:52

Ce que je cherche c'est surtout les termes comme enfourneur.
dans le dictionnaire, enfourneur peut-être traduit de plusieurs facon, et j'ai pensé que le meilleur terme est "Guzzler", parceque "to guzzle" veut dire enfourner... dans le terme pour manger, quoi...
toutes les autres traductions que j'ai trouvé sont en mots-composés.
peut-e^tre qu'en version originale, le Conseil d'Oblation n'est pas reelement surnomé Enfourneur, faudrait vois, si quelqun a le livre en anglais, qu'il me le dise, merci !

Haut