Théatre de marionettes d' Heinrich von Kleist

Répondre

Smileys
:iorek: :alethio: :eek: :'( :-D ;) :roll: :rolleye: :hum: :pensif: :-( :-@ :fatigué: :motus: 8-) :triste: :~ :wink :o :love: |( :tired: ^^ :clin: :< O_o :baffe: :B || :hihihi: :lol: :'D :dent: :pacool: :cool: :boude: :sadik: :coeurs: :p :fou: :) :blee: :-p :grr: :fille: :honte: :blah: :tel:
Voir plus de smileys

Les BBCodes sont activés
[img] est activé
[url] est activé
Les smileys sont activés

Revue du sujet
   

Étendre la vue Revue du sujet : Théatre de marionettes d' Heinrich von Kleist

par LG-Nimbus » jeu. 15 déc. 2011, 04:28

par LG-Nimbus » sam. 19 sept. 2009, 20:48

Oki, alors 2ans pour faire un tiers ça nous fait encore 4 ans à attendrepour la traduction complète %)

*patiente*

par Nabubulle » mer. 09 sept. 2009, 22:21

Comme tu es courageuse ><

par Poussimon » mer. 09 sept. 2009, 19:01

Au moins maintenant t'as plein d'Allemands sur place pour t'aider :p

par Anne-Emmanuelle » mer. 09 sept. 2009, 13:13

Yep, et la traduction est en cours. Je n'ai pas beaucoup de temps devant moi, et c'est de l'allemand du XIXe siècle, alors ça avance très doucement (ou plutôt, ça avance par à-coups) mais j'ia traduit environ un tiers du texte à l'heure qu'il est.

Un jour vous l'aurez, c'est promis ! :'D

par LG-Nimbus » mer. 09 sept. 2009, 13:00

ça fait 2 ans %)

par Poussimon » jeu. 31 janv. 2008, 14:50

Cool, merci AE!

Euh, pendant que j'y pense, je crois que j'ai la VF dans un bouquin sur Pullman chez mes parents, mais je ne pourrai pas vérifier avant les vacances de février, c'est à dire dans deux semaines et demi. Je vais me mettre un post-it pour y penser, mais d'ici-là je pense qu'AE aura fini sa trad.

par Anne-Emmanuelle » jeu. 31 janv. 2008, 14:27

Je pensais exactement la même chose que Luthien, et j'ai d'ailleurs trouvé le texte allemand... Je m'en occupe, ça me changera de faire des traductions en anglais ! :-D

Les traducteurs n'ont pas beaucoup de temps, mais toujours assez quand il s'agit d'un peu d'allemand ! :jesors:

par Luthien-Tinuviel » jeu. 31 janv. 2008, 14:15

Le nom de l'auteur laisse supposer que le texte original était en allemand... Si vous savez où le trouver, je veux bien le traduire (tenter de le traduire?) directement sans passer par l'anglais, vu qu'en général, les traductions de traductions, c'est pas l'idéal.

par Haku » mer. 30 janv. 2008, 17:02

Je suis preneur.
J'ajoute ça à la liste interminable des traductions à faire. C'est toujours bien d'avoir ça accessible à tous. Pas le temps de lire ça de suite, mais ce sera traduit sous "peu" (peu = plus ou moins longtemps, selon la disponibilité des traducteurs tous fort occupés)
Notez que la traduction en anglais est d'Idris Parry. Pour ceux que le nom ne fait pas tilter, relire les remerciements de P. Pullman à la fin du dernier tome de la trilogie...
:-D

Merci pour le lien, LG

Théatre de marionettes d' Heinrich von Kleist

par LG-Nimbus » mer. 30 janv. 2008, 16:54

Il s'agit d'un essai qui a influencé Pullman pour l'écriture d'alcdm, d'aprés lui, keist dit mieux certaines choses en 4 pages que Pullman en 1300

traduction par google du texte

On retrouve par exemple vers la fin un passage avec un ours qui ne peut être touché par une attaque humaine (passage qui fait penser à la leçon d'escrime avec iorek dans le premier tome d'alcdm)

Yaurait plus de chose à dire sur ce texte et les points communs avec alcdm (par exemple le fait que Lyra ne puisse plus utiliser l'aléthiomètre à la fin, ça ressemble au danseur qui-dans le texte de kleist- n'a pas de grâce s'il est conscient de sa position, mais qui a la grâce s'il n'en est pas conscient.

Haut