Bandes-annonce et extrait

Répondre

Smileys
:iorek: :alethio: :eek: :'( :-D ;) :roll: :rolleye: :hum: :pensif: :-( :-@ :fatigué: :motus: 8-) :triste: :~ :wink :o :love: |( :tired: ^^ :clin: :< O_o :baffe: :B || :hihihi: :lol: :'D :dent: :pacool: :cool: :boude: :sadik: :coeurs: :p :fou: :) :blee: :-p :grr: :fille: :honte: :blah: :tel:
Voir plus de smileys

Les BBCodes sont activés
[img] est activé
[url] est activé
Les smileys sont activés

Revue du sujet
   

Étendre la vue Revue du sujet : Bandes-annonce et extrait

Re: Bandes-annonce et extrait

par Romanuscaius » mer. 13 nov. 2019, 23:23

Haku a écrit : mar. 12 nov. 2019, 22:52 Merci de ces détails et de l'interprétation ! :)
Le compositeur avait mis en ligne les vers il y a 8j, ce que je n'ai découvert qu'après tes recherches Romanuscaius ; Lorne Balfe n'en a par contre livré aucune interprétation ni source donc ce que tu rapportes est bien utile. Le texte complet (je n'ai pas entendu la seconde partie dans le générique, mais passons) donne ce qui suit :

"Susurros immortales audiunt haruspices
incipite parvuli,
Incipite parvuli
procedant menses magni,
Incipite, incipite
"

Question traduction, je ne me risquerai à rien. Je n'ai fait de latin que trop peu de temps il y a trop longtemps...
En effet Haku, moi non plus je n'avais pas vu/entendu la première fois cette ligne là, mais en me concentrant maintenant je pense qu'elle est bel et bien prononcée par le chœur (au moment où l'on voit tous les mondes devenir petit à petit une seule ligne)

Du coup ce "procedant menses magni" je le traduirais par " Que de longs/difficiles mois s'avancent" car le procedant est étrangement mis au subjonctif. À une lettre près, "procedEnt", aurait pu être traduit par du futur, ce qui m'aurait semblé plus logique: De longs mois vont s'avancer (ou "sont à venir")

Comme dit sur la page Reddit dédié à ce sujet, on a clairement une inspiration de la 4ème églogue des "Bucoliques" de Virgile où ce dernier a écrit:

Teque adeo decus hoc aevi,
te consule, inibit,
Pollio,


"Et c’est toi, précisément toi étant consul, Pollion, qui initiera cette gloire de notre siècle"

et incipient
magni procedere
menses
; (…)


et les grand mois commenceront à avancer, (…)

Et je cite ici le contexte du poème: "Composée en l’honneur d’un fils de Pollion, protecteur influent de Virgile, la 4e églogue a été interprétée en milieu chrétien, comme une prophétie analogue à celles de l’Ancien Testament ou des oracles sibyllins, du fait du destin illustre, messianique aux yeux des chrétiens, promis à cet enfant." (issu d'un article de Philippe Cibois)

C'est dingue à quel point chaque détail a été pensé intelligemment, allant jusqu'à une référence d'un texte latin qui colle vachement bien avec l'histoire d'ALCDM ! :o

Voilà mon analyse, j'espère avoir pas été trop long mais j'ai essayé d'être le plus exhaustif possible :-D S'il y a meilleur traduction ou suggestion à faire, je suis tout ouï !

Re: Bandes-annonce et extrait

par Haku » mar. 12 nov. 2019, 22:52

Romanuscaius a écrit : lun. 11 nov. 2019, 16:59 Edit sur la traduction: j'ai cherché le sens élargi de "haruspices" et voici ce que j'ai trouvé :

"Il semble qu'il n'y ait jamais eu de femmes dans le collège des haruspices, ni à avoir jamais exercé cette fonction. Il y avait par contre des stryges, c’est-à-dire des sorcières ; celles-ci, comme en témoignent les Métamorphoses d'Apulée, étaient particulièrement nombreuses, et réputées, en Thessalie. Certaines magiciennes, telles Circé ou Médée, ou la Pythie de Delphes sont restées célèbres." (Wikipédia)

Donc ça ferait : "Les sorcières entendent les murmures des anges: Commencez, enfants"

Cela correspond aux prophéties qu'entendent les sorcières dans les lumières du Nord, donc à mon avis, ça tient la route. Pour le "commencez, enfants" c'est au pluriel car ça désignerait Lyra et Will et qu'il faut que leur voyage (vers l'âge adulte, entre autres) commence. Assez fier de cet trouvaille, j'avoue. ^^ (même si tout reste théorique)
Merci de ces détails et de l'interprétation ! :)
Le compositeur avait mis en ligne les vers il y a 8j, ce que je n'ai découvert qu'après tes recherches Romanuscaius ; Lorne Balfe n'en a par contre livré aucune interprétation ni source donc ce que tu rapportes est bien utile. Le texte complet (je n'ai pas entendu la seconde partie dans le générique, mais passons) donne ce qui suit :

"Susurros immortales audiunt haruspices
incipite parvuli,
Incipite parvuli
procedant menses magni,
Incipite, incipite
"

Question traduction, je ne me risquerai à rien. Je n'ai fait de latin que trop peu de temps il y a trop longtemps...

Re: Bandes-annonce et extrait

par Haku » mar. 12 nov. 2019, 22:43

Si vous avez déjà vu l'épisode 2, alors cet extrait de l'épisode 3 est là pour vous !
Attention toutefois, il contient potentiellement un très bref spoiler de dimension majeure (lien derrière la balise)
(raaaah, je ne suis tellement pas prêt du tout à cette série)
Spoiler

Si vous avez visionné, vu ce qu'il fallait voir, et si vous êtes en état d'en parler, RDV dans le sujet dédié à l'épisode 3 en mettant des balises spoiler partout :)

Re: Bandes-annonce et extrait

par Romanuscaius » lun. 11 nov. 2019, 16:59

Edit sur la traduction: j'ai cherché le sens élargi de "haruspices" et voici ce que j'ai trouvé :

"Il semble qu'il n'y ait jamais eu de femmes dans le collège des haruspices, ni à avoir jamais exercé cette fonction. Il y avait par contre des stryges, c’est-à-dire des sorcières ; celles-ci, comme en témoignent les Métamorphoses d'Apulée, étaient particulièrement nombreuses, et réputées, en Thessalie. Certaines magiciennes, telles Circé ou Médée, ou la Pythie de Delphes sont restées célèbres." (Wikipédia)

Donc ça ferait : "Les sorcières entendent les murmures des anges: Commencez, enfants"

Cela correspond aux prophéties qu'entendent les sorcières dans les lumières du Nord, donc à mon avis, ça tient la route. Pour le "commencez, enfants" c'est au pluriel car ça désignerait Lyra et Will et qu'il faut que leur voyage (vers l'âge adulte, entre autres) commence. Assez fier de cet trouvaille, j'avoue. ^^ (même si tout reste théorique)

Re: Bandes-annonce et extrait

par Haku » lun. 11 nov. 2019, 16:42

Je viens de partager la trouvaille sur Twitter (@Twittagazze), on verra si le compositeur peut/veut nous en dire plus à ce sujet!
En attendant, une discussion intéressante explore la chose sur Reddit : https://www.reddit.com/r/latin/comments ... procedant/

Re: Bandes-annonce et extrait

par Haku » lun. 11 nov. 2019, 15:30

Je n'avais pas percuté que le chœur prononçait des mots :)
Les haruspices pourraient ici se référer aux prédictions de l'aléthiomètre.
Les éternels pourraient se référer aux anges...


Il y a matière ici à réflexion... Un peu encore nébuleux, mais il y a matière à creuser. :D

Merci énormément pour cette remarque ;-)

Re: Bandes-annonce et extrait

par Romanuscaius » lun. 11 nov. 2019, 13:21

Haku a écrit : dim. 03 nov. 2019, 17:33 Générique de l'épisode 1 de la série
Aucun de vous n'est prêt

Pour le générique, je viens seulement de découvrir qu'il y a un chœur qui chantent des paroles latines ! (décidément, ce générique ne cessera de me surprendre) Du coup les voici (Si quelqu'un a une meilleur traduction/interprétation, n'hésitez pas) :

"Susuros immortales audiunt haruspices: Incipite parvuli"

Tentative de traduction: "Les haruspices entendent les éternels (dans ce cas-ci, les dieux) qui murmurent: Commencez, enfants"
Des théories? (j'avoue que même en ayant lu les livres, je vois pas vraiment de sens…)

Re: Bandes-annonce et extrait

par Haku » jeu. 07 nov. 2019, 21:28

Nabubulle a écrit : jeu. 07 nov. 2019, 18:38 Tiens, j'y pense : a-t-on des retours de P. Pullman sur la série, ou ce premier épisode ?


Re: Bandes-annonce et extrait

par Nabubulle » jeu. 07 nov. 2019, 18:38

Tiens, j'y pense : a-t-on des retours de P. Pullman sur la série, ou ce premier épisode ?

Re: Bandes-annonce et extrait

par Haku » mer. 06 nov. 2019, 21:07

La critique de LBDM est là: https://t.co/pRavyRL7P9?amp=1
Sur base du premier épisode, je suis globalement très content. Il y a de petites maladresses et des petites choses inégales mais c'est une adaptation de très bonne facture pour le moment. Je referai le point dans 2.5semaines, quand on en sera au même point qu'eux...

Re: Bandes-annonce et extrait

par Nabubulle » mer. 06 nov. 2019, 17:54

Très chouette ce générique ! =D

J'ai lu la critique du Bleu du Miroir (un site ciné' que j'aime bien), ils ont vu les quatre premiers épisodes et sont assez mitigés. Si des gens regardent la série, je serais curieuse de connaître votre point de vue par rapport à leur critique (qu'il vous faudra lire, du coup :p)

Re: Bandes-annonce et extrait

par Anne-Emmanuelle » lun. 04 nov. 2019, 10:25

J'ai dû la regarder sans le son (je suis au boulot) et je suis bluffée, c'est magnifique !
J'adore l'image où on voit tous les mondes parallèles se réduire à des lignes. C'est super beau !

Re: Bandes-annonce et extrait

par Nef » dim. 03 nov. 2019, 20:27

Et les articles de presse se multiplient y compris dans les médias français et ils sont tous (ou presque) élogieux
« His Dark Materials sera sans doute la meilleure série de l’automne » GQ
« A la Croisée des Mondes : enfin l’adaptation que l’on attendait » Première
« His Dark Materials est une réussite et profite complètement du nouveau format plus mature et complexe que la télévision offre.«  RTL
entre autres

Re: Bandes-annonce et extrait

par Rey » dim. 03 nov. 2019, 17:41

*tombe par terre*

Re: Bandes-annonce et extrait

par Haku » dim. 03 nov. 2019, 17:33

Générique de l'épisode 1 de la série
Aucun de vous n'est prêt


Haut