par Romanuscaius » mer. 13 nov. 2019, 23:23
Haku a écrit : ↑mar. 12 nov. 2019, 22:52
Merci de ces détails et de l'interprétation !
Le compositeur avait
mis en ligne les vers il y a 8j, ce que je n'ai découvert qu'après tes recherches Romanuscaius ; Lorne Balfe n'en a par contre livré aucune interprétation ni source donc ce que tu rapportes est bien utile. Le texte complet (je n'ai pas entendu la seconde partie dans le générique, mais passons) donne ce qui suit :
"
Susurros immortales audiunt haruspices
incipite parvuli,
Incipite parvuli
procedant menses magni,
Incipite, incipite"
Question traduction, je ne me risquerai à rien. Je n'ai fait de latin que trop peu de temps il y a trop longtemps...
En effet Haku, moi non plus je n'avais pas vu/entendu la première fois cette ligne là, mais en me concentrant maintenant je pense qu'elle est bel et bien prononcée par le chœur (au moment où l'on voit tous les mondes devenir petit à petit une seule ligne)
Du coup ce
"procedant menses magni" je le traduirais par
" Que de longs/difficiles mois s'avancent" car le procedant est étrangement mis au subjonctif. À une lettre près, "procedEnt", aurait pu être traduit par du futur, ce qui m'aurait semblé plus logique:
De longs mois vont s'avancer (ou "sont à venir")
Comme dit sur la page Reddit dédié à ce sujet, on a clairement une inspiration de la 4ème églogue des "Bucoliques" de Virgile où ce dernier a écrit:
Teque adeo decus hoc aevi,
te consule, inibit,
Pollio,
"Et c’est toi, précisément toi étant consul, Pollion, qui initiera cette gloire de notre siècle"
et incipient
magni procedere
menses; (…)
et
les grand mois commenceront à avancer, (…)
Et je cite ici le contexte du poème: "
Composée en l’honneur d’un fils de Pollion, protecteur influent de Virgile, la 4e églogue a été interprétée en milieu chrétien, comme une prophétie analogue à celles de l’Ancien Testament ou des oracles sibyllins, du fait du destin illustre, messianique aux yeux des chrétiens, promis à cet enfant." (issu d'un
article de Philippe Cibois)
C'est dingue à quel point chaque détail a été pensé intelligemment, allant jusqu'à une référence d'un texte latin qui colle vachement bien avec l'histoire d'ALCDM !
Voilà mon analyse, j'espère avoir pas été trop long mais j'ai essayé d'être le plus exhaustif possible
S'il y a meilleur traduction ou suggestion à faire, je suis tout ouï !
[quote=Haku post_id=164166 time=1573595564 user_id=173]
Merci de ces détails et de l'interprétation ! :)
Le compositeur avait [url=https://twitter.com/Lornebalfe/status/1191427472115589121]mis en ligne[/url] les vers il y a 8j, ce que je n'ai découvert qu'après tes recherches Romanuscaius ; Lorne Balfe n'en a par contre livré aucune interprétation ni source donc ce que tu rapportes est bien utile. Le texte complet (je n'ai pas entendu la seconde partie dans le générique, mais passons) donne ce qui suit :
"[i]Susurros immortales audiunt haruspices
incipite parvuli,
Incipite parvuli
procedant menses magni,
Incipite, incipite[/i]"
Question traduction, je ne me risquerai à rien. Je n'ai fait de latin que trop peu de temps il y a trop longtemps...
[/quote]
En effet Haku, moi non plus je n'avais pas vu/entendu la première fois cette ligne là, mais en me concentrant maintenant je pense qu'elle est bel et bien prononcée par le chœur (au moment où l'on voit tous les mondes devenir petit à petit une seule ligne)
Du coup ce [b]"procedant menses magni"[/b] je le traduirais par [b]" Que de longs/difficiles mois s'avancent"[/b] car le procedant est étrangement mis au subjonctif. À une lettre près, "procedEnt", aurait pu être traduit par du futur, ce qui m'aurait semblé plus logique: [b]De longs mois vont s'avancer (ou "sont à venir")[/b]
Comme dit sur la page Reddit dédié à ce sujet, on a clairement une inspiration de la 4ème églogue des "Bucoliques" de Virgile où ce dernier a écrit:
[i]Teque adeo decus hoc aevi,
te consule, inibit,
Pollio,[/i]
"Et c’est toi, précisément toi étant consul, Pollion, qui initiera cette gloire de notre siècle"
[i]et [b]incipient
magni procedere
menses[/b]; (…)[/i]
et [b]les grand mois commenceront à avancer[/b], (…)
Et je cite ici le contexte du poème: "[i]Composée en l’honneur d’un fils de Pollion, protecteur influent de Virgile, la 4e églogue a été interprétée en [b]milieu chrétien[/b], comme une [b]prophétie[/b] analogue à celles de l’Ancien Testament ou des oracles sibyllins, [b]du fait du destin illustre, messianique aux yeux des chrétiens, promis à cet enfant[/b].[/i]" (issu d'un [url=http://enseignement-latin.hypotheses.org/3297]article de Philippe Cibois[/url])
C'est dingue à quel point chaque détail a été pensé intelligemment, allant jusqu'à une référence d'un texte latin qui colle vachement bien avec l'histoire d'ALCDM ! :o
Voilà mon analyse, j'espère avoir pas été trop long mais j'ai essayé d'être le plus exhaustif possible :-D S'il y a meilleur traduction ou suggestion à faire, je suis tout ouï !