par ptisinge07 » dim. 18 mars 2007, 16:58
bon, je comprends que beaucoup de monde soit déçu par la traduction de "the colden compass" par "la boussole d'or", alors que le titre du livre est "les royaumes du nord"
mais à mon avis, c'est plus cohérent. Parce que c'est au moment de la traduction du titre du livre que le traducteur a fait l'erreur.
Le titre original (le tout premier) est Northern Lights, qui signifie Les lumières du Nord, donc en référence aux aurores boréales qui laissent apparaître les mystérieux reliefs de Cittàgazze... Mais les Royaumes du Nord, je trouve ca vraiment limite... Si on se fie à l'aventure en elle-même, ok, ca passe, mais la trilogie "A la croisée des mondes" (la non plus sur le titre je suis pas trop d'accord non plus bien qu'un peu plus) n'est pas qu'une simple aventure, c'est un récit beaucoup plus engagé...
Le livre a ensuite été nommé "The Golden compass" pour toutes les autres éditions, ce qui est encore plus cohérent je trouve, car les deux autres livres portent chacun le nom de l'objet appartenant à l'un des personnages principaux, "The subtle Knife" pour Will et "The amber Spyglass" pour Mary, qui pour moi est le personnage le plus important, à cause de son intervention dans le chapitre 33 du tome 3, "Pâte d'amandes" où réside la majeure partie de l'intérêt du livre.
"L'erreur", entre guillemets, a encore été faite pour le tome 2, intitulé la Tour des anges en français, alors que ce n'est pa là que l'intérêt est primordial; pour le tome 3 je dirais que ça passe, sauf que l'objet que fabrique Mary n'est pas un miroir mais plutôt un outil d'espionnage -observation...
Cependant on ne peut pas en vouloir non plus au traducteur car il a effectué un travail remarquable, étant donné que la lecture passe très bien en français et qu'il a sans doute traduit les titres ainsi par souci de convention. C'est vrai que "La Boussole d'or" sonne très bizarre en français, et "L'aléthiomètre" sonne trop compliqué... mais je voulais intervenir pour remarquer que cela aurait été plus cohérent comme cela...
Maintenant, le film sera-t-il à la hauteur du livre? Généralement, on peut constater que les adaptations sont quand mâme en-dessous des oeuvres, et c'est normal, et cela va obligatoirement se produire pour "His dark Materials", j'irai quand meme le voir, tout en m'attendant à être un peu déçu car, à ce que j'ai entendu dire, la religion sera écartée de l'adaptation??
bon, je comprends que beaucoup de monde soit déçu par la traduction de "the colden compass" par "la boussole d'or", alors que le titre du livre est "les royaumes du nord"
mais à mon avis, c'est plus cohérent. Parce que c'est au moment de la traduction du titre du livre que le traducteur a fait l'erreur.
Le titre original (le tout premier) est Northern Lights, qui signifie Les lumières du Nord, donc en référence aux aurores boréales qui laissent apparaître les mystérieux reliefs de Cittàgazze... Mais les Royaumes du Nord, je trouve ca vraiment limite... Si on se fie à l'aventure en elle-même, ok, ca passe, mais la trilogie "A la croisée des mondes" (la non plus sur le titre je suis pas trop d'accord non plus bien qu'un peu plus) n'est pas qu'une simple aventure, c'est un récit beaucoup plus engagé...
Le livre a ensuite été nommé "The Golden compass" pour toutes les autres éditions, ce qui est encore plus cohérent je trouve, car les deux autres livres portent chacun le nom de l'objet appartenant à l'un des personnages principaux, "The subtle Knife" pour Will et "The amber Spyglass" pour Mary, qui pour moi est le personnage le plus important, à cause de son intervention dans le chapitre 33 du tome 3, "Pâte d'amandes" où réside la majeure partie de l'intérêt du livre.
"L'erreur", entre guillemets, a encore été faite pour le tome 2, intitulé la Tour des anges en français, alors que ce n'est pa là que l'intérêt est primordial; pour le tome 3 je dirais que ça passe, sauf que l'objet que fabrique Mary n'est pas un miroir mais plutôt un outil d'espionnage -observation...
Cependant on ne peut pas en vouloir non plus au traducteur car il a effectué un travail remarquable, étant donné que la lecture passe très bien en français et qu'il a sans doute traduit les titres ainsi par souci de convention. C'est vrai que "La Boussole d'or" sonne très bizarre en français, et "L'aléthiomètre" sonne trop compliqué... mais je voulais intervenir pour remarquer que cela aurait été plus cohérent comme cela...
Maintenant, le film sera-t-il à la hauteur du livre? Généralement, on peut constater que les adaptations sont quand mâme en-dessous des oeuvres, et c'est normal, et cela va obligatoirement se produire pour "His dark Materials", j'irai quand meme le voir, tout en m'attendant à être un peu déçu car, à ce que j'ai entendu dire, la religion sera écartée de l'adaptation?? |( :pacool: