par Haku » ven. 08 juin 2007, 13:23
Je tiens aussi à préciser qu'il s'agit là d'une traduction, et comme toujours, passer de l'anglais au français peut modifier certaines petites subtilités éventuelles. Par conséquent, je recommande à ceux qui sont à l'aise en anglais de lire l'interview originale (voire de l'écouter)
Pour ma part, j'essaie toujours de coller au plus près de ce qui est dit, mais il faut parfois faire des simplifications pour que la traduc prenne un sens véritable... et je ne suis pas infaillible non plus ! Ceci étant juste une remarque pour ne pas se focaliser sur un mot très précis ou une expression trop précipitemment.
Je tiens aussi à préciser qu'il s'agit là d'une traduction, et comme toujours, passer de l'anglais au français peut modifier certaines petites subtilités éventuelles. Par conséquent, je recommande à ceux qui sont à l'aise en anglais de lire l'interview originale (voire de l'écouter)
Pour ma part, j'essaie toujours de coller au plus près de ce qui est dit, mais il faut parfois faire des simplifications pour que la traduc prenne un sens véritable... et je ne suis pas infaillible non plus ! Ceci étant juste une remarque pour ne pas se focaliser sur un mot très précis ou une expression trop précipitemment.