Menu
Rendez-Vous
A la Croisée des Mondes
Philip Pullman
Cittàgazze
Partenaires

btts

  Follow Twittagazze on Twitter  Follow Instagazze on Instagram

menuAccueilForumEncyclopaediaTchatF.A.QMeetingmenuLangue en menu
 
par Lizo Mzimba de P. Pullman (BBC) :.
Samedi 12 Avril 2008 - 22:39:02 par Haku - Détails - article lu 1405 fois -

Interview par Lizo MZIMBA de P. Pullman (BBC)


Document datant de début décembre 2007




Philip Pullman : La chambre là-haut, sur le toit, avec la fenêtre en mansarde, c’était ma chambre quand j’étais étudiant, et j’ai donné cette chambre à Lyra dans l’histoire, et en fait vous pouvez sortir par cette fenêtre et il y a une petite place le long du parapet, vous pouvez marcher et aller jusqu’à l’escalier. Je l’ai fait plusieurs fois. Et dans le film on voit un plan de Lyra entre les cheminées, là-haut, en train de marcher sur le toit en s’équilibrant, avec son ami Roger, et elle s’assoit sur le toit et crache de là-haut.



Lizo Mzimba : Dites-nous comment a été lancé le film, comment ils vous ont contacté ? Quelles ont été vos réactions à l’idée de faire un film ?

PP : J’ai été approché il y a assez longtemps pour la première fois. Les livres ont été publiés pour la première fois en 1995, et je crois que la première approche n’a pas eu lieu longtemps après cela, donc ceci fait déjà pas mal de temps, presque dix ans. Mais il ne s’agissait que du premier livre, et ils ont du attendre que toute la trilogie soit publiée pour savoir quelle était la taille de l’histoire.



LM : Et aviez-vous des inquiétudes particulières ? Pensiez vous que si cela était bien fait ce serait quelque chose d’exceptionnellement positif ?

PP : C’est une expérience différente, les films sont différents des livres. Ils laissent de côté des choses, ils agissent différemment, mais cela ne m’inquiétait pas vraiment car je savais que l’histoire avait déjà été racontée auparavant. Par exemple sur les planches du National Theater. Cela a été déjà fait en adaptation radio, en audio book, en de nombreuses versions donc. Et si l’histoire avait survécu à ces adaptations, elle pourrait bien survivre aussi à un film.



LM : Quelle a été votre implication dans le casting ? Avez-vous vu les essais de Dakota ? Qu’en pensez-vous ?

PP : Je n’étais pas aux auditions, j’étais curieux et j’aurais bien voulu, mais cela aurait injuste et mis la pression sur les actrices. Donc je ne l’ai pas fait. Mais j’ai vu les dvds qu’ils m'ont envoyés avec les 40 ou 50 fillettes qu’ils avaient repérées. Elles étaient toutes bonnes, c’était difficile de choisir, mais l’une d’elles était Lyra. Sans aucun doute. Et c’était Dakota. Et dès l’instant où on l’a vu, tout le monde était d’accord, c’était elle. On a été chanceux.



LM : Mais qu’avait-elle ? Les lecteurs ont leur vision de l’héroïne à la lecture. Mais vous, vous êtes l’auteur, vous devez avoir une vision bien précise de ce qu’elle est. Qu’avait-elle de spécial pour vous convaincre ?

PP : Elle avait la bonne allure, c’est un premier point : elle sonnait juste. Et elle avait une très bonne voix. Et ce qui était intéressant, c’est que sans paraître chic, elle rendait bien distinct chaque mot, et c’est une bonne qualité. Mais le point essentiel était qu’elle avait quelque chose de sauvage qui était exactement ce que je voyais chez Lyra. Et les autres aussi l’on vu, si bien qu’on était tous d’accord. C’était elle.



LM : Et concernant le film, les gens ont parlé du fait que la fin du film était différent. Pensez-vous que le film fonctionne également bien ainsi ?

PP : Le film fonctionne très bien ainsi. Le fait est que les trois derniers chapitres du livre, qu’ils ont filmés et qui devaient être dans le film, sont très difficiles à faire passer. Ils sont denses avec beaucoup d’action, et beaucoup de chose qui n’ont pas de sens à première vue. Et en restant fidèle au livre, ceci ne marchait pas vraiment en film. Leur idée à été très bonne : couper le film là où ils l’ont fait afin que quiconque comprenne ce qui se passe. L’histoire est parfaitement claire, Lyra peut continuer et cela a du sens. Et je suis content de cette fin. Le prochain film débutera avec la séquence en question.



LM : Quand avez-vous vu le film pour la première fois, et que cela faisait-il d’avoir la vision de votre œuvre pour la première fois ?

PP : J’ai vu le film terminé pour la première fois il y a environ trois semaines (soit à la mi-novembre, NdT) et c’était très beau, merveilleux. Les scènes de l’Arctique, les décors, etc. Et les performances d’acteur sont impressionnantes. J’ai vu les scènes à différentes étapes du tournage, mais avant que les effets spéciaux ne soient ajoutés et donc au lieu de voir deux magnifiques ours qui se battent, vous voyez deux sortent de boîtes bleues qui se font face, mais les effets spéciaux sont les meilleurs que j’aie vus dans un film, c’est simplement un miracle de réalisation.



LM : Etes-vous satisfait des daemons ? Les daemons sont cruciaux à l’histoire, dans leur interaction aux humains. Que pensez-vous de leur apparence et de leur interaction ?

PP : Il faut du temps pour s’habituer au daemons. Ce sont des animaux parlant, il faut comprendre le lien étroit qui existe entre eux et leur humain. C’est plus dur d’aborder cela dans un film contrairement à un livre où on peut expliquer. Mais ils s’en sortent très bien, et l’on voit la proximité du lien entre Lyra et Pantalaimon, son daemon, très tôt dans le film.



LM : Quand sera prise la décision d’un second et troisième film ? Aimeriez vous qu’ils se fassent ?

PP : Certainement ! Je veux que l’histoire complète soit racontée. On n’en a vu que le début, l’histoire est bien plus longue et beaucoup de choses y sont impliquées notamment ce qui arrive à Mrs Coulter. Cette femme que l’on voit si diabolique, manipulatrice et ambitieuse, elle va subir une énorme mutation au cours de l’histoire et il est important que l’on voit ceci. J’espère donc beaucoup qu’il y ait un second et troisième film. Et je pense que la décision sera prise assez vite, en fonction des réactions du public au premier film.



LM : Dans ce film, trouver Lyra était incroyablement crucial. Il en sera de même dans le second film, La Tour des Anges, pour trouver Will. A votre avis, que doivent-ils rechercher pour le potentiel Will du prochain film ?

PP : De la force. Ils ont besoin de trouver un jeune garçon qui soit fort, déterminé, et en même temps un peu introverti, retiré. Il lui faut rester discret, il a à cacher une partie de sa vie, il s’occupe de sa mère qui n’est pas très bien, et il craint d’en être séparé s’il demande de l’aide et de devoir aller dans une institution. Il est habitué à garder des secrets, c’est un personnage fort, ce sont de difficiles caractéristiques pour trouver Will.



LM : Pensez-vous qu’il sera plus simple ou plus difficile de trouver le bon Will qu’il l’a été de trouver la bonne Lyra ?

PP : Je ne sais pas, mais ce que je sais, c’est que Will et Lyra ne sont pas des enfants spéciaux. Ce sont des enfants ordinaires. Il y a des tas de Lyra, il y a plein d’enfants comme Will qui s’occupent de leurs parents sans que personne ne le sache. Ils se lèvent le matin, font le petit déjeuner de leurs parents, leur mère ou leur père malade, ils vont à l’école, ils reviennent travailler à la maison, ils n’en parlent à personne. Ils s’occupent d’eux. Ils vivent des sortent de vie parallèle. Ce n’est pas quelque chose d’inhabituel. Will n’est pas quelqu’un de spécial. Lyra n’est pas une enfant inhabituelle. Ce sont des enfants ordinaires dans des circonstances extraordinaires. C’est ce qui à mes yeux les rend si intéressants en tant qu’écrivain.



LM : Quels vont être les gros challenges de La Tour des Anges et du Miroir d’Ambre sur grand écran ? Car l’histoire se complique grandement…

PP : Oui, et le challenge sera de la garder simple. De narrer la ligne directrice de l’histoire aussi simplement que possible. C’est le challenge de toute histoire quelque soit le média sur lequel on travail.



LM : Que pensez vous de l’appellation The Golden Compass au Royaume-Uni où le livre a été publié sous le titre Northern Lights ?

PP : J’ai été un peu réticent à l’idée d’abandonner ce titre qui avait été choisi dans ce pays, mais vous savez, outre les Etats-Unis, dans beaucoup de pays dans le monde où le livre a été traduit le titre est The Golden Compass : Finlande, Allemagne, Italie, Brésil. C’est connu sous ce nom, et je suppose que cela a davantage de sens d’avoir gardé ce titre.



Merci à BTTS.net


Détails
[phpBB Debug] PHP Warning: in file /var/www/vhosts/cittagazze.com/httpdocs/article.php on line 78: Undefined array key "type"
Samedi 12 Avril 2008 - 22:39:02
Haku
Source : BTTS/Youtube
Ce document a été écrit ou traduit par son auteur pour Cittàgazze. Si vous souhaitez utiliser ce document sur votre site, intégralement ou non, veuillez s'il vous plait en faire la demande à l'auteur et placer un lien vers Cittàgazze.
Ce document est mis à disposition sous un contrat Creative Commons.

publicit?  

Les photos en Haute-Définition !

  publicit?