Page 1 sur 1

One upon a time in the North

Posté : sam. 15 mars 2008, 14:12
par Nef
Alors que Lyra étudie à l’université d’Oxford, elle trouve par hasard l’histoire de la première rencontre entre Lee Scoresby et Iorek Byrnison, bien des années auparavant, avec de nombreuses preuves de l’aventure qui les a réunis. Quand un jeune aéronaute Texan, Lee Scoresby, échoue dans le port d’une ville de l’Arctique dans le Nord, il ne réalise pas qu’il s’apprête à être mêlé à des rixes politiques. Lee et son daemon, Hester, deviennent les cibles de factions politiques cherchant à s’emparer du contrôle (et du pétrole) de la ville. Les autres habitants de la ville sont de gigantesques ours polaires, ignorés et commandés par les humains et traités comme des citoyens de seconde catégorie. Quand Lee et Iorek se rencontrent pour la première fois, ils posent la base d’une amitié qui perdurera tout au long de leurs vies, alors que les tensions et pressions au sein de la ville mènent à une mortelle conclusion... Un merveilleux conte d’un maître en la matière, nous donnant une extraordinaire plongée dans le monde de A la Croisée des Mondes.

Sortie anglaise le 3 avril
Sortie française : 4 septembre 2008
Image

En savoir plus...

Posté : mer. 02 avr. 2008, 19:57
par Anne-Emmanuelle
Et voici un extrait de Once Upon a Time in North traduit en français rien que pour vos beaux yeux !
Merci Poum !
http://www.cittagazze.com/news.php?id=747

Posté : ven. 20 juin 2008, 19:08
par Nef
Gallimard-jeunesse a publié aujourd'hui le programme des sorties littéraires de la rentrée. parmi elles, on trouve le dernier livre de Philip Pullman "Il était une fois dans le Nord"

Le livre mesure 11.5cm x 17.5cm pour 104 pages et est vendu au prix éditeur de 12.50 €. Il sera disponible en librairie le 4 septembre 2008. Comme pour Lyra et les Oiseaux et fidèle à la version originale, il s'agit d'une très belle édition raffinée, avec une couverture toilée, illustrée par un maître de la gravure, John Lawrence. Traduit de l'anglais par Jean Esch.

Vous trouverez dans une pochette à la fin du livre, un jeu complet, Les périls du Pôle, avec boussole, pions et tableau de jeu.


Résumé officiel : (le résumé officiel contenant la fin du livre, Cittàgazze l'a tronqué pour conserver le suspense)

Le jeune Lee Scoresby atterrit avec son ballon à Novy Odense, un port glacé du Nord, sur lequel un homme d’affaires peu scrupuleux et un politicien véreux veulent imposer leur loi. Lee prend fait et cause pour un capitaine qui se voit dépouillé de sa cargaison et reçoit l’aide inattendue de Iorek Byrnison, l’ours en armure.

Vous pouvez compter sur Cittàgazze pour vous prévenir quand le livre sera disponible en pré-commande chez nos partenaires. En attendant, vous pouvez voir la couverture prévisionnelle du livre

Posté : ven. 20 juin 2008, 22:49
par Cynariël
Ah, c'est pas très intelligent de tout dévoiler dans un résumer, il n'y a même plus d'intérêt à lire le livre après!
Merci à Citt de garder le suspens alors! Et vivement le 8 Septembre....purée c'est loin... >< Mais je crois que je suis encore plus curieuse de voir en quoi consiste le jeu de société! Chut! Je veux découvrir la surprise par moi-même! ^^

Posté : sam. 21 juin 2008, 12:14
par Kerena
Je trouve simpa le fait qu'ils aient conservé la couverture anglaise !

Je ne change pas d'avis : je vais envahir ma librairie le 4 septembre ! :-D

Posté : sam. 09 août 2008, 19:14
par Santelia
mais.......ce n'est pas un mâle, Hester?? je ne sais plus à quel moment, dans un des livres de la trilogie, on nous dit que Lee est un des rares humains à posséder un daemon du sexe opposé...... :pensif:

Posté : sam. 09 août 2008, 19:19
par Soldat Bleu
Santelia a écrit :mais.......ce n'est pas un mâle, Hester?? je ne sais plus à quel moment, dans un des livres de la trilogie, on nous dit que Lee est un des rares humains à posséder un daemon du sexe opposé...... :pensif:
Je ne sais plus pour Hester, mais c'est le contraire: généralement les daemons sont du sexe opposé à celui l'humain:
Pan est un mâle, le singe doré aussi, Stelmaria est une femelle...

Posté : dim. 10 août 2008, 16:03
par Kerena
J'ai aussi été interloquée : il me semble que dans ALCDM Hester est un mâle, il faut que je prenne le temps de vérifier. Sinon, quelqu'un a-t-il la version anglaise, peut-être qu'Hester y est marquée "she" et que ça a été mal traduit...

Posté : dim. 10 août 2008, 17:46
par Haku
SPOILER a écrit :Then she was pressing her little proud broken self against his face, as close as she could get, and then they died
Dernière phrase d'un célèbre chapitre de La Tour des Anges, en VO.
Donc oui, en VO, c'est "elle" : Hester est une dame. Et une dame qui a de la classe !
C'est donc une petite modification de la part de Jean Esch, il faut croire.

Posté : mer. 13 août 2008, 11:35
par Kerena
Ahlàlà... :rolleye: Ces traducteurs qui se croient tout permis !

J'espère au moins que dans la traduction de OUATIN ils vont continuer de traduire en "il", pour ne pas trop embrouiller les gens... Déjà que nous on est un peu largués... ^^